Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 헝가리어-스웨덴어 - Helo ugye milesz a házal azt elkel rendezni a...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 헝가리어스웨덴어폴란드어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Helo ugye milesz a házal azt elkel rendezni a...
본문
Justyna1234에 의해서 게시됨
원문 언어: 헝가리어

Helo ugye milesz a házal azt elkel rendezni a biroságon a apoi részt meg az any ait is ha igényt tartasz rá ha nem akor elkel adni

제목
Hej hur blir det då med huset det måste ordnas
번역
스웨덴어

boroka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Hej hur blir det då med huset det måste ordnas vid domstolen både faderns del och moderns del också om du gör anspråk på dem om inte ska de säljas
이 번역물에 관한 주의사항
Texten är skriven på det sättet, i den stilen som jag har översatt den.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 9월 8일 07:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 20일 15:56

pias
게시물 갯수: 8113
Hello Cisa

May I've a bridge, please?

CC: Cisa

2010년 7월 22일 02:06

Cisa
게시물 갯수: 765
Hi Pias!
The text is a bit messed up, but here it is!
"So, hello, what should be done with the house?/How about the house? It should be done/arranged by the court, both the paternal and maternal parts. If you don´t need them, should sell them."

Hope this helps.

C.

2010년 7월 22일 10:15

pias
게시물 갯수: 8113
THANKS a lot C

It seems Boroka has captured that meaning well.

CC: Cisa

2010년 9월 8일 08:11

pias
게시물 갯수: 8113
Boroka,

har gjort en liten korrigering av din översättning. Se diskussionen HÄR.