Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-프랑스어 - Hayat seninle güzel.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

제목
Hayat seninle güzel.
본문
xue3003에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Hayat seninle güzel.
이 번역물에 관한 주의사항
I replaced "yaşamak" (to live) with "hayat" (life) because "yaşamak seninle güzel" is not exactly translatable into French.
-Hazal-

제목
La vie est belle avec toi.
번역
프랑스어

arturo-bandini에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

La vie est belle avec toi.
이 번역물에 관한 주의사항
Remarque : "Yaşamak seninle güzel" signifie exactement "vivre avec toi est beau", mais ça n'est pas quelque chose que l'on dit en français. C'est pourquoi nous avons opté pour une formulation qui dit exactement la même chose, tout en étant usité en français. La traduction exacte en serait, comme notifié par Hazal -voir discussion sous la traduction-, "Hayat seninle güzel".
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 23일 11:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 4월 22일 21:54

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Désolé arturo-bandini, votre traduction n'est pas correcte.

"La vie est belle avec toi" serait correct en français, mais alors l'infinitif "yaşamak" ne serait pas traduit.

La traduction la plus correcte et la plus proche du texte turc serait "vivre avec toi est beau", mais cela ne sonne pas très naturel en français.

Hazal ou miss, j'aurais bien besoin de vous pour me suggérer une traduction qui à la fois respecte le texte turc et serait une traduction acceptable également au regard du français courant.

Mais cela fait un moment que je ne vous ai pas vues...





CC: 44hazal44 turkishmiss

2010년 4월 23일 11:23

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Salut Francky,

J'ai été très occupée récemment avec les devoirs scolaires, donc je n'ai pas pu me connecter aussi souvent qu'avant mais je pense que je pourrai faire une pause pour un petit bout de temps.

Effectivement, la meilleure traduction est celle que tu as donné mais le problème est qu'on ne peut pas traduire le texte en conservant "yaşamak", comme tu as dit au-dessus.

Vu que tu as déjà validé la traduction qui est correcte d'après moi aussi, je propose de modifier l'original avec "Hayat seninle güzel".
Et la traduction serait exacte.

2010년 4월 23일 11:44

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Hazal, merci pour ta réponse. La personne qui a soumis la traduction, étant bulgare, risque de ne pas comprendre pourquoi nous modifions le texte original, aussi je propose d'ajouter une remarque sous la traduction.