| |
|
翻訳 - トルコ語-フランス語 - Hayat seninle güzel.現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| | | 原稿の言語: トルコ語
Hayat seninle güzel. | | I replaced "yaşamak" (to live) with "hayat" (life) because "yaşamak seninle güzel" is not exactly translatable into French. -Hazal- |
|
| La vie est belle avec toi. | | 翻訳の言語: フランス語
La vie est belle avec toi. | | Remarque : "Yaşamak seninle güzel" signifie exactement "vivre avec toi est beau", mais ça n'est pas quelque chose que l'on dit en français. C'est pourquoi nous avons opté pour une formulation qui dit exactement la même chose, tout en étant usité en français. La traduction exacte en serait, comme notifié par Hazal -voir discussion sous la traduction-, "Hayat seninle güzel". |
|
最新記事 | | | | | 2010年 4月 22日 21:54 | | | Désolé arturo-bandini, votre traduction n'est pas correcte.
"La vie est belle avec toi" serait correct en français, mais alors l'infinitif "yaşamak" ne serait pas traduit.
La traduction la plus correcte et la plus proche du texte turc serait "vivre avec toi est beau", mais cela ne sonne pas très naturel en français.
Hazal ou miss, j'aurais bien besoin de vous pour me suggérer une traduction qui à la fois respecte le texte turc et serait une traduction acceptable également au regard du français courant.
Mais cela fait un moment que je ne vous ai pas vues...
CC: 44hazal44 turkishmiss | | | 2010年 4月 23日 11:23 | | | Salut Francky,
J'ai été très occupée récemment avec les devoirs scolaires, donc je n'ai pas pu me connecter aussi souvent qu'avant mais je pense que je pourrai faire une pause pour un petit bout de temps.
Effectivement, la meilleure traduction est celle que tu as donné mais le problème est qu'on ne peut pas traduire le texte en conservant "yaşamak", comme tu as dit au-dessus.
Vu que tu as déjà validé la traduction qui est correcte d'après moi aussi, je propose de modifier l'original avec "Hayat seninle güzel".
Et la traduction serait exacte. | | | 2010年 4月 23日 11:44 | | | |
|
| |
|