원문 - 그리스어 - ΚαλημεÏοÏδια και καλή ξεκοÏÏαση!현재 상황 원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
| ΚαλημεÏοÏδια και καλή ξεκοÏÏαση! | | 원문 언어: 그리스어
ΚαλημεÏοÏδια και (σου εÏχομαι) καλή ξεκοÏÏαση! | | Before edit: "kalimeroudia k kali ksekourash" |
|
User10에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 2월 26일 21:35
마지막 글 | | | | | 2010년 2월 26일 19:31 | | | Hi Greek experts
Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it?
Thanks in advance CC: User10 irini reggina | | | 2010년 2월 26일 20:27 | | | Hi Bamsa,
Well, I'm not sure if it's acceptable according to rule 4. The verb is implied. It's " (I wish you) Good morning and (have a) good rest" . Maybe we can accept it because we use the verbless version more often. CC: Bamsa | | | 2010년 2월 26일 21:00 | | | Thanks User10
It's better if we add the verb, like you wrote in the message above, because then no one can say anything about rule 4 after it has been translated. We can add the verb this time because the requester isn't a native Greek and you wrote that you use the version without the verb more often. Can you add it
Thanks |
|
|