Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Grikskt - Καλημερούδια και καλή ξεκούραση!

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktItalskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Καλημερούδια και καλή ξεκούραση!
tekstur at umseta
Framborið av ambra23
Uppruna mál: Grikskt

Καλημερούδια και (σου εύχομαι) καλή ξεκούραση!
Viðmerking um umsetingina
Before edit: "kalimeroudia k kali ksekourash"
Rættað av User10 - 26 Februar 2010 21:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Februar 2010 19:31

Bamsa
Tal av boðum: 1524
Hi Greek experts

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it?

Thanks in advance

CC: User10 irini reggina

26 Februar 2010 20:27

User10
Tal av boðum: 1173
Hi Bamsa,

Well, I'm not sure if it's acceptable according to rule 4. The verb is implied. It's " (I wish you) Good morning and (have a) good rest" . Maybe we can accept it because we use the verbless version more often.

CC: Bamsa

26 Februar 2010 21:00

Bamsa
Tal av boðum: 1524
Thanks User10

It's better if we add the verb, like you wrote in the message above, because then no one can say anything about rule 4 after it has been translated. We can add the verb this time because the requester isn't a native Greek and you wrote that you use the version without the verb more often. Can you add it

Thanks