| |
|
번역 - 에스페란토어-브라질 포르투갈어 - Karaj geAmikoj, kun granda ghojo ni konstatas...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 자유롭게 쓰기 | Karaj geAmikoj, kun granda ghojo ni konstatas... | | 원문 언어: 에스페란토어
Karaj geAmikoj,
kun granda ghojo ni konstatas la konstantan kreskon de nia membraro. Ni chiuj konscias tre bone la neceson kaj bezonon de nia apogo al la Redakcio. Almenau tra la membreco mem, sed ankau pere de niaj vochoj - ni montru nian simpation al Nia Radio. Bonvolu informi kaj inviti viajn geamikojn al la membreco en la Amikaro kaj al la aktiva auskultado de la Esperanto-Radio. Kore kaj samideane - dezirante al Vi antau chio bonan sanon kaj felichon - Via Boguslao |
|
| Caros amigas e amigos, com grande alegria constatamos... | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Caros amigas e amigos,
com grande alegria constatamos o contÃnuo crescimento de nosso quadro de membros. Todos temos consciência da necessidade de nosso apoio à Redação. Ao menos com a nossa adesão, mas também pelas nossas vozes - mostremos toda a nossa simpatia pela Rádio. Queiram informar seus contatos e convidá-los a se associar ao CÃrculo de Amigos, juntando-se a nós na escuta ativa da Rádio Esperanto.
Cordial e coidealisticamente - desejando a vocês, antes de mais nada, tudo de bom, saúde e felicidades,
Boguslao | | A expressão "Esperanto-Radio" pode ser o nome de uma estação de rádio ou até interpretada simplesmente como um genérico "Estação de rádio que usa Esperanto".
O "coidealisticamente" é do jargão dos esperantistas falantes de português. "Samideano", palavra muito usada em Esperanto, é a palavra que traduzimos há mais de 100 anos por "coidealista", ou seja, pessoa que compartilha o mesmo ideal (de igualdade através da lÃngua neutra Esperanto).
Alternativamente, poderÃamos ter
"Cordialmente e na qualidade de coidealista - (...)" |
|
마지막 글 | | | | | 2010년 3월 20일 21:01 | | | Olá Sudastelaro,
Você poderia escrever os comentários sobre a tradução no idioma alvo em vez do idioma fonte?
Os comentários são dirigidos a alguém que não sabe esperanto e a tradução também é avaliada por um especialista em português, não em esperanto
E o que seria "coidealisticamente" ? | | | 2010년 3월 20일 21:14 | | | Xi, Lilian... pisei na bola. :-)
Obrigado por me chamar a atenção para isso.
Eu estava num fórum em Esperanto e vim aqui traduzir como se o solicitante apenas quisesse ter uma versão em português, talvez entre muitas outras lÃnguas. Eu me esqueci de ver que o solicitante não é o tal de Boguslao, autor da mensagem...
O comentário diz respeito à expressão "Esperanto-Radio", que pode ser o nome de uma estação de rádio ou até interpretada simplesmente como um genérico "Estação de rádio que usa Esperanto".
O "coidealisticamente" é do jargão dos esperantistas falantes de português. "Samideano", palavra muito usada em Esperanto, é a palavra que traduzimos há mais de 100 anos por "coidealista", ou seja, pessoa que compartilha o mesmo ideal (de igualdade através da lÃngua neutra Esperanto). | | | 2010년 3월 20일 21:24 | | | Hum...vivendo e aprendendo...
"coidealista" daria para entender, mas com todos esses "acrescimos" fica muito estranho.
Que tal: "De maneira cordial e coidealista..."? |
|
| |
|