Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Есперанто-Португалски Бразилски - Karaj geAmikoj, kun granda ghojo ni konstatas...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЕсперантоПортугалски Бразилски

Категория Безплатно писане

Заглавие
Karaj geAmikoj, kun granda ghojo ni konstatas...
Текст
Предоставено от Afavellar
Език, от който се превежда: Есперанто

Karaj geAmikoj,

kun granda ghojo ni konstatas la konstantan kreskon de nia membraro. Ni chiuj konscias tre bone la neceson kaj bezonon de nia apogo al la Redakcio. Almenau tra la membreco mem, sed ankau pere de niaj vochoj - ni montru nian simpation al Nia Radio. Bonvolu informi kaj inviti viajn geamikojn al la membreco en la Amikaro kaj al la aktiva auskultado de la Esperanto-Radio.
Kore kaj samideane - dezirante al Vi antau chio bonan sanon kaj felichon - Via Boguslao

Заглавие
Caros amigas e amigos, com grande alegria constatamos...
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от sudastelaro
Желан език: Португалски Бразилски

Caros amigas e amigos,

com grande alegria constatamos o contínuo crescimento de nosso quadro de membros. Todos temos consciência da necessidade de nosso apoio à Redação. Ao menos com a nossa adesão, mas também pelas nossas vozes - mostremos toda a nossa simpatia pela Rádio. Queiram informar seus contatos e convidá-los a se associar ao Círculo de Amigos, juntando-se a nós na escuta ativa da Rádio Esperanto.

Cordial e coidealisticamente - desejando a vocês, antes de mais nada, tudo de bom, saúde e felicidades,

Boguslao
Забележки за превода
A expressão "Esperanto-Radio" pode ser o nome de uma estação de rádio ou até interpretada simplesmente como um genérico "Estação de rádio que usa Esperanto".

O "coidealisticamente" é do jargão dos esperantistas falantes de português. "Samideano", palavra muito usada em Esperanto, é a palavra que traduzimos há mais de 100 anos por "coidealista", ou seja, pessoa que compartilha o mesmo ideal (de igualdade através da língua neutra Esperanto).

Alternativamente, poderíamos ter

"Cordialmente e na qualidade de coidealista - (...)"
За последен път се одобри от lilian canale - 23 Април 2010 13:32





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Март 2010 21:01

lilian canale
Общо мнения: 14972
Olá Sudastelaro,

Você poderia escrever os comentários sobre a tradução no idioma alvo em vez do idioma fonte?
Os comentários são dirigidos a alguém que não sabe esperanto e a tradução também é avaliada por um especialista em português, não em esperanto

E o que seria "coidealisticamente" ?

20 Март 2010 21:14

sudastelaro
Общо мнения: 21
Xi, Lilian... pisei na bola. :-)
Obrigado por me chamar a atenção para isso.

Eu estava num fórum em Esperanto e vim aqui traduzir como se o solicitante apenas quisesse ter uma versão em português, talvez entre muitas outras línguas. Eu me esqueci de ver que o solicitante não é o tal de Boguslao, autor da mensagem...

O comentário diz respeito à expressão "Esperanto-Radio", que pode ser o nome de uma estação de rádio ou até interpretada simplesmente como um genérico "Estação de rádio que usa Esperanto".

O "coidealisticamente" é do jargão dos esperantistas falantes de português. "Samideano", palavra muito usada em Esperanto, é a palavra que traduzimos há mais de 100 anos por "coidealista", ou seja, pessoa que compartilha o mesmo ideal (de igualdade através da língua neutra Esperanto).

20 Март 2010 21:24

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hum...vivendo e aprendendo...

"coidealista" daria para entender, mas com todos esses "acrescimos" fica muito estranho.
Que tal: "De maneira cordial e coidealista..."?