|
번역 - 프랑스어-영어 - l'égoisme et la haine ont seuls une ...현재 상황 번역
분류 사고들 - 사회 / 사람들 / 정치들 | l'égoisme et la haine ont seuls une ... | | 원문 언어: 프랑스어
l'égoisme et la haine ont seuls une patrie; la fraternité n'en a pas. | | Citation de Lamartine <edit> the comma after "patrie" with a semi-column, as it is the way the text originally reads</edit> |
|
| Selfishness and loathing have only one homeland, ... | | 번역될 언어: 영어
Only selfishness and loathing have a homeland, fraternity does not. |
|
마지막 글 | | | | | 2010년 4월 1일 13:59 | | | Salut jedi2000!
J'ai bien peur que tu aies traduit avec un contresens, et j'ai par ailleurs demandé à repone s'il n'est pas possible de rectifier le texte-source en plaçant "seuls" en début de phrase.
Car de la façon dont tu as traduit, on peut comprendre "l'égoïsme et la haine ont une seule patrie", alors que ce n'est pas le propos; mais ce contresens est dû en grande partie à la façon dont "seuls" est placé dans le texte original.
Donc la traduction anglaise serait :
"Only selfishness and hate have a homeland, brotherhood hasn't got any."
| | | 2010년 4월 1일 15:11 | | | Selfisness and hate have only one fatherland........ "fraternity does not have it". | | | 2010년 4월 1일 15:47 | | | | | | 2010년 4월 1일 16:16 | | | le natonalisme, la notion de patrie, exclut le plus souvent ceux qui n'en sont pas (de la patrie) | | | 2010년 4월 1일 16:23 | | | Hi guys,
Could you please explain that in English? CC: gamine | | | 2010년 4월 1일 16:34 | | | Volontiers!
The way words are displaid in the French text is causing some confusion, and that led jedi2000 and Lene to do what we French call "un contresens"
Meaning from this text in English is the one I posted above : "Only selfishness and hate have a homeland, brotherhood hasn't got any."
The word that is not displaid properly in the sentence (that not only sounds odd in Fren,ch because of that, but leads to a misinterpretation of the meanng), is "seuls"
I already sent the requester a PM, asking him whether I could edit the French text with "Seuls, l'égoïsme et la haine ont une patrie...", but he did not answer.
As jedi2000 and Lene translated erroneously because of this word that is not properly placed in the original text.
So as the requester din't reply my message, I think I'll go through his answer and edit the French text, so that this sentence can have its proper meaning.
As when telling "only selfshness and hate have a homeland" (and not brotherhood) the reqsuester was willing to mention the nationalisms, and the notion of "homeland" that don't leave a room to brotherhood outside the borders -or with people getting inside the national territory-
Nothing to do with "selfishness and hate have only one homeland (which one then?) | | | 2010년 4월 1일 17:08 | | | | | | 2010년 4월 1일 16:54 | | | | | | 2010년 4월 1일 17:21 | | | | | | 2010년 4월 1일 17:42 | | | N'en rajoute pas, Lene! ... déjà que j'ai honte d'avoir méconnu cette citation de Lamartine, qui, à part l'usage d'un point virgule oublié par repone, était tout ce qu'il y a de plus correcte en français; (on ne peut pas reprocher à un écrivain comme Lamartine de mal écrire, cela serait de l'iconoclasme!) Par contre, comme je le disais à repone en message privé, on peut être déconcerté par la tournure de cette phrase du 19ème, comme je l'ai été, et même jusqu'à en mésentendre le sens, comme cela a été votre cas à jedi et à toi.
| | | 2010년 4월 1일 23:13 | | | |
|
| |