Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-고대 그리스어 - I want to be happy!!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
I want to be happy!!
본문
marcos rj e에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 casper tavernello에 의해서 번역되어짐

I want to be happy!!

경고! 이 번역물은 아직 숙련자에 의해 평가되지 않았음으로 잘못된 번역일 수 있습니다.
제목
Mακάριος εἶναι θέλω!!
번역
고대 그리스어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 고대 그리스어

Mακάριος εἶναι θέλω!!

이 번역물에 관한 주의사항
<edit>"Ὁ μακάριος εἶναι θέλω!!" with "Mακάριος εἶναι θέλω!!"</edit> (05/18/francky on Aneta's request)

θέλω/ἐθέλω/Βούλομαι
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 5월 18일 22:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 5월 17일 17:07

Aegean_S
게시물 갯수: 11
I might be wrong but I don't agree with this translation.

First of all the adjective "μακαριος" means "serene" or "peaceful" and usualy refers to gods or deceased mortals. Perhaps it can be replaced by "ευτυχης".

Then it is the verb "θελω", which is a rather specialised case of "want". I think that the verb "βουλομαι" would be more accurate.

Last but not least, the definite article "Ὁ" should not be there. With it the phrase means "I want to be THE happy".

In a nutshell my suggestion for the translation is
"Βούλομαι ευτυχης εἶναι"


cheers

2010년 5월 17일 23:09

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Aegean! Thanks for the vote.
Yes, I agree with your suggestion, but don't think that my translation is so bad.
It is a short line without any context. Don't you think everybody can interpret it in a little bit different way?

Yes, I even wanted to give another option in a remark field with "βούλομαι" and "ἐυτυχής". But, I believe that is only a metter of interpretation.
"μακάριος" was being used so for gods as for human beings. Of course, you're right, it is a bit more mystical and spiritual "happiness" expressed by the word, but who knows what the autor really meant by an adjective "happy" here. Definitions of happiness are so many.

But why did you say that "θελω" was rather specialised case of "want"? I don't know what you meant. I find it quite common too.

I added the "'Ὁ" for emphasis but don't insist on the article.


2010년 5월 18일 08:08

Aegean_S
게시물 갯수: 11
The word "ἐθέλω" is something between "I desire" and "I am going to". It reflects the will, as well as the capability of doing it. "Bούλομαι" is more like "want" and "trying to". I know, it is a very minor difference

2010년 5월 18일 22:19

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I think "εὐτυχής" means rather: well off, successful, lucky, fortunate, prosperous

"ἐθέλω" means also "to be willing to" and "to want". I really don't find it wrong.

So I will be waiting for another votes too.

Anyway, I agree it's better to remove the article from the translation. So:
"Mακάριος εἶναι θέλω!!"

Francky could you change it for me?
And add, please, to the remark field:

θέλω/ἐθέλω/Βούλομαι

Thank you!

CC: Francky5591

2010년 5월 18일 22:23

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Done

2010년 5월 18일 22:30

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hope the poll is still activated... More votes are very welcomed.