Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Grec ancien - I want to be happy!!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
I want to be happy!!
Texte
Proposé par marcos rj e
Langue de départ: Anglais Traduit par casper tavernello

I want to be happy!!

Attention : Cette traduction n'a pas encore été évaluée par un expert, il est possible qu'elle soit incorrecte !
Titre
Mακάριος εἶναι θέλω!!
Traduction
Grec ancien

Traduit par Aneta B.
Langue d'arrivée: Grec ancien

Mακάριος εἶναι θέλω!!

Commentaires pour la traduction
<edit>"Ὁ μακάριος εἶναι θέλω!!" with "Mακάριος εἶναι θέλω!!"</edit> (05/18/francky on Aneta's request)

θέλω/ἐθέλω/Βούλομαι
Dernière édition par Francky5591 - 18 Mai 2010 22:25





Derniers messages

Auteur
Message

17 Mai 2010 17:07

Aegean_S
Nombre de messages: 11
I might be wrong but I don't agree with this translation.

First of all the adjective "μακαριος" means "serene" or "peaceful" and usualy refers to gods or deceased mortals. Perhaps it can be replaced by "ευτυχης".

Then it is the verb "θελω", which is a rather specialised case of "want". I think that the verb "βουλομαι" would be more accurate.

Last but not least, the definite article "Ὁ" should not be there. With it the phrase means "I want to be THE happy".

In a nutshell my suggestion for the translation is
"Βούλομαι ευτυχης εἶναι"


cheers

17 Mai 2010 23:09

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hi Aegean! Thanks for the vote.
Yes, I agree with your suggestion, but don't think that my translation is so bad.
It is a short line without any context. Don't you think everybody can interpret it in a little bit different way?

Yes, I even wanted to give another option in a remark field with "βούλομαι" and "ἐυτυχής". But, I believe that is only a metter of interpretation.
"μακάριος" was being used so for gods as for human beings. Of course, you're right, it is a bit more mystical and spiritual "happiness" expressed by the word, but who knows what the autor really meant by an adjective "happy" here. Definitions of happiness are so many.

But why did you say that "θελω" was rather specialised case of "want"? I don't know what you meant. I find it quite common too.

I added the "'Ὁ" for emphasis but don't insist on the article.


18 Mai 2010 08:08

Aegean_S
Nombre de messages: 11
The word "ἐθέλω" is something between "I desire" and "I am going to". It reflects the will, as well as the capability of doing it. "Bούλομαι" is more like "want" and "trying to". I know, it is a very minor difference

18 Mai 2010 22:19

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
I think "εὐτυχής" means rather: well off, successful, lucky, fortunate, prosperous

"ἐθέλω" means also "to be willing to" and "to want". I really don't find it wrong.

So I will be waiting for another votes too.

Anyway, I agree it's better to remove the article from the translation. So:
"Mακάριος εἶναι θέλω!!"

Francky could you change it for me?
And add, please, to the remark field:

θέλω/ἐθέλω/Βούλομαι

Thank you!

CC: Francky5591

18 Mai 2010 22:23

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Done

18 Mai 2010 22:30

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hope the poll is still activated... More votes are very welcomed.