|
번역 - 터키어-프랑스어 - Ey benim hasret kokan sevgilim, bu ayrılığa...현재 상황 번역
분류 사고들 - 사랑 / 우정 | Ey benim hasret kokan sevgilim, bu ayrılığa... | | 원문 언어: 터키어
Ey benim hasret kokan sevgilim, bu ayrılığa dayanır mı yürek ? Gel desem gelemezsin, biliyorum, ama beni seni yaşıyorum. Seninleyim hep Çiçek. |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
Ô ma chérie au parfum de nostalgie, le cœur peut-il survivre à cette séparation ? Si je te disais "viens", tu ne pourrais pas venir, je sais, mais je te vis. Je suis toujours avec toi, Çiçek. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 31일 18:44
마지막 글 | | | | | 2010년 7월 30일 18:00 | | | Salut Hazal!
Comme toujours en pareil cas, les experts vont comparer la version anglaise à la version française :
"Oh my darling who smells longing, can my heart resist this seperation ? I know you won't come if I ask so, but I live with you. I'm always with you Flower."
"Ô ma chérie qui sent le regret, le coeur peut-il survivre à cette séparation ? Si je te disais "viens", tu ne pourrais pas venir, je sais, mais je te vis. Je suis toujours avec toi, Çiçek"
Des deux "chéries", l'une sent le regret, et l'autre le désir (ou la nostalgie, ou l'envie, ou la convoitise, l'anglais étant ce qu'il est)
La version française est plus travaillée, mais je vois, gros comme une maison, les commentaires sous les versions anglaise et française disant que "longing" n'est pas approprié, ou que c'est "regret" qui ne l'est pas (selon).
On verra bien, j'ouvre un poll pour cette traduction-ci.
| | | 2010년 7월 30일 22:21 | | | Salut Francky,
Oui, je crois que la traduction du mot "hasret" va bien nous ennuyer...
Au fait, je pense le mot exact n'existe pas en français.
Je vais essayer de t'expliquer ça par un exemple:
"Özlem" est un synonyme de "hasret".
"Seni özlüyorum" veut dire "tu me manques".
"Özlemek" est donc la forme infinitive.
Du verbe "özlemek" est dérivé le nom "özlem".
Si on fait la même chose en français avec "manquer", ça donne "manque" mais ça ne donne pas le même sens que "özlem".
Et tout ça parce qu'on dit "seni özlüyorum" en turc, "I miss you" en anglais et "tu me manques" en français. La version française est un peu à l'envers.
Si on remplaçait "regret" par "manque", ça donnerait: "Ô ma chérie qui sent le manque..."
Je trouve que ce n'est pas joli. Et "hasret" ou "özlem" expriment le regret de la séparation, ils cachent en eux une fine tristesse. Voilà pourquoi j'ai pensé que "regret" était une bonne traduction. Mais comme tu l'as dit, ça va être un problème pour les gens qui vont évaluer la version anglaise, ils vont tous dire que "regret" et "longing" ne veulent pas dire la même chose...
Je pense pas qu'on obtiendra énormément de votes, donc je te laisse décider... | | | 2010년 7월 30일 23:00 | | | Merci Hazal, pour cette explication, avoue que ça serait plus simple si on parlait de parfums ("Tu sens "Özlem" de chez Hazlet!)
à propos, le prénom "Hazal" a-t'il une parenté avec "hazlet"? | | | 2010년 7월 30일 23:11 | | | Les portugais ont bien de la chance ils ont "saudade", qui se traduit par "nostalgie" en français. Une des définitions de "longing" est également "nostalgie". Je ne sais pas ce que tu en penses? | | | 2010년 7월 30일 23:16 | | | Wow, je crois que j'ai écrit un roman sur ces parfums Özlem et Hasret
Au fait, non. Hasret et Özlem existent aussi en tant que prénoms mais ils n'ont aucun lien avec Hazal. Je croyais avant que mon prénom voulait dire "gazelle" en kurde mais récemment j'ai trouvé plein d'autres significations comme "reine de l'eau" ou même "plaisanterie" ! | | | 2010년 7월 30일 23:25 | | | Des définitions que tu as données au-dessus, je crois que "nostalgie" est la seule qui puisse aller même si ce n'est pas, non plus, exactement le bon mot. Éliminons directement désir, envie et convoitise mais j'aime bien nostalgie. Le mot existe aussi en turc (nostalji).
Il y a aussi aspiration, laquelle préfères-tu ? | | | 2010년 7월 30일 23:27 | | | Je parie que tu préfères "reine de l'eau"!
"hasret" et non "hazlet", mille pardons! (eh oui, en ce qui concerne mes neurones, apparemment c'est le début de la fin! )
... Donc, que dis-tu de "nostalgie"? Même si en français cela a un sens plus large (endroit, temps, etc...), cela peut tout de même avoir cette connotation de l'"être qui vous manque"? Non?
| | | 2010년 7월 30일 23:28 | | | Oh? nos posts se croisent en ce moment! je n'avais pas lu ton dernier en postant le mien...
OK pour nostalgie, donc! | | | 2010년 7월 31일 00:04 | | | | | | 2010년 7월 30일 23:50 | | | Et aussi, avant que j'oublie, tu peux noter dans le champ de commentaires que "dayanmak" veut bier dire "résister" mais qu'on a préféré le traduire par "survivre", pour éviter un autre tas de commentaires par les gens qui vont évaluer.
Je pense que "survivre" va mieux que "résister" et il n'y a pas grand changement au niveau du sens. Tu es d'accord pour le laisser ainsi ? | | | 2010년 7월 31일 00:14 | | | Oui, je trouve également que "survivre" est plus parlant que "résister" dans ce contexte. | | | 2010년 7월 31일 10:26 | | | merci beaucoup a vous pour cette traduction, et pour tout le travail qu'elle vous a demandé, et je comprend bien mieux maintenant, grace a votre discussion, pourquoi mon ami est si avare en mots doux, car il est si complexe de pouvoir les traduire, le français je pense manque de mots, car j'avais compris en anglais! Pour Hazal, mon ami etant kurde, je lui demanderai s'il connais le sens de ton prénom. Un très grand merci a vous | | | 2010년 7월 31일 18:43 | | | Tout le plaisir est pour nous, sirikit37.
Par contre, je ne peux pas vous laisser dire que le français est une langue qui manque de mots, c'est au contraire une langue très riche et très précise, beaucoup plus que l'anglais (dont le vocabulaire dérive, à 70%, de l'ancien français et du normand).
Nous nous sommes mis d'accord, Hazal et moi, sur une version définitive avant validation, que je vous propose ci-dessous.
"Ô ma chérie au parfum de nostalgie, le cœur peut-il survivre à cette séparation ? Si je te disais "viens", tu ne pourrais pas venir, je sais, mais je te vis. Je suis toujours avec toi, Çiçek."
Bien cordialement,
|
|
| |