| | |
| | 2010년 8월 2일 14:35 |
| | Hi Aneta,
Just a doubt: shouldn't "him" and "he" be written in caps? I think they refer to God. |
| | 2010년 8월 2일 14:41 |
| | Hi Lilly! Are you sure it refers to God? How do you know it? |
| | 2010년 8월 2일 14:58 |
| | Hummm...O don't know for sure, but this kind of sentence (at least in Portuguese) usually refers to God. |
| | 2010년 8월 2일 15:06 |
| | In Latin it can refer to a man too.
For example it could be said by a woman to her beloved one. |
| | 2010년 8월 2일 15:05 |
| | |
| | 2010년 8월 2일 15:09 |
| | Not exactly double, dear. The first one is from English to Latin and this one is on the other way around... |
| | 2010년 8월 2일 15:23 |
| | Yes, I know, but when a user requests the same line backwards we understand s/he just wants to check if the first translation was correct. It's a way of showing a lack of confidence in the first translator's skills. See what I mean?
|
| | 2010년 8월 2일 15:32 |
| | Oh yes, I see. I believe you know what to do in such a case, dear Lilly. |
| | 2010년 8월 2일 16:11 |
| | Well...I think you should evaluate this translation and we remove this one (technical rejection - no rating).
What do you think? |
| | 2010년 8월 2일 16:12 |
| | But Lilly the requests aren't exactly the same.
Semper fui illo = I have always been for him
I have always been with him = Ego semper cum eo fui (or like alexfatt translated) |
| | 2010년 8월 2일 16:13 |
| | OK, let's evaluate both. |
| | 2010년 8월 2일 23:25 |
| | No, the sentence doesn´t referes about God, referes about my father! |
| | 2010년 8월 2일 23:57 |
| | Sim, nós sabemos. Você colocou essa informação nas notas de outro pedido.
Por favor Iria, evite repetir pedidos, OK? |
| | 2010년 8월 3일 00:36 |
| | |