| |
|
翻訳 - ラテン語-英語 - Semper fui illo et erit mecum.現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 自由な執筆 | Semper fui illo et erit mecum. | | 原稿の言語: ラテン語
Semper fui illo et erit mecum. |
|
| I have always been for him and he will be with me. | | 翻訳の言語: 英語
I have always been for him and he will be with me. |
|
最新記事 | | | | | 2010年 8月 2日 14:35 | | | Hi Aneta,
Just a doubt: shouldn't "him" and "he" be written in caps? I think they refer to God. | | | 2010年 8月 2日 14:41 | | | Hi Lilly! Are you sure it refers to God? How do you know it? | | | 2010年 8月 2日 14:58 | | | Hummm...O don't know for sure, but this kind of sentence (at least in Portuguese) usually refers to God. | | | 2010年 8月 2日 15:06 | | | In Latin it can refer to a man too.
For example it could be said by a woman to her beloved one. | | | 2010年 8月 2日 15:05 | | | | | | 2010年 8月 2日 15:09 | | | Not exactly double, dear. The first one is from English to Latin and this one is on the other way around... | | | 2010年 8月 2日 15:23 | | | Yes, I know, but when a user requests the same line backwards we understand s/he just wants to check if the first translation was correct. It's a way of showing a lack of confidence in the first translator's skills. See what I mean?
| | | 2010年 8月 2日 15:32 | | | Oh yes, I see. I believe you know what to do in such a case, dear Lilly. | | | 2010年 8月 2日 16:11 | | | Well...I think you should evaluate this translation and we remove this one (technical rejection - no rating).
What do you think? | | | 2010年 8月 2日 16:12 | | | But Lilly the requests aren't exactly the same.
Semper fui illo = I have always been for him
I have always been with him = Ego semper cum eo fui (or like alexfatt translated) | | | 2010年 8月 2日 16:13 | | | OK, let's evaluate both. | | | 2010年 8月 2日 23:25 | | | No, the sentence doesn´t referes about God, referes about my father! | | | 2010年 8月 2日 23:57 | | | Sim, nós sabemos. Você colocou essa informação nas notas de outro pedido.
Por favor Iria, evite repetir pedidos, OK? | | | 2010年 8月 3日 00:36 | | | |
|
| |
|