Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-프랑스어 - Querido hijo,Espero que estés ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어프랑스어영어

분류 편지 / 이메일

제목
Querido hijo,Espero que estés ...
본문
Susanitaitaita에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Querido hijo,
Espero que estés bien. Acá nosotros extrañándote mucho, en especial el Jack, ya que los primeros días no comía, pero bueno en fin ya se está poniendo al día y se ha recuperado. Ojalá te vaya bien en todo lo que te has propuesto y sé que serás capaz, porque eres una muy buena persona y un buen hijo. Cuídate mucho, te quiero.
Tu mamá.
이 번역물에 관한 주의사항
Diacritics edited <Lilian>

제목
Cher fils, J'espère que...
번역
프랑스어

Maybe:-)에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Cher fils,
J'espère que tu vas bien. Ici tu nous manques beaucoup, surtout à Jack, qui les premiers jours ne mangeait plus, mais bon, finalement il est en train de s'y faire et il s'est ressaisi. Plaise à Dieu que tout ce que tu as entrepris marche bien et je sais que tu en es capable, car tu es quelqu'un de bien, et un bon fils. Prends bien soin de toi, je t'aime.
Ta maman.

Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 16일 13:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 8월 16일 11:04

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut (re!) Maybe

Ce n'est pas mal, mais je te suggère la version ci-dessous, qui sonne (forcément) plus naturel en français courant :

Cher fils,
J'espère que tu vas bien. Ici tu nous manques beaucoup, surtout à Jack, qui ne mangeait plus, les premiers jours, mais bon, finalement il est en train de s'y faire et il s'est ressaisi. Plaise à Dieu que tout ce que tu as entrepris marche bien et je sais que tu en es capable, car tu es quelqu'un de bien et un bon fils. Prends bien soin de toi, je t'aime.
Ta maman.

Si tu es d'accord, je rectifie et je valide!

P.S. on peut inverser : "qui les premiers jours ne mangeait plus" pour éviter toutes ces virgules. J'ai utilisé "plus" plutôt que "pas", parce que cela sonne plus naturel, c'est le départ de son frère (ou de son fils) qui lui a coupé l'appétit, et je suppose qu'avant il mangeait normalement!

-pour l'emploi du présent ("que tu en es capable"...), cela sonne également plus naturel en français.

2010년 8월 16일 11:37

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
Cher Franky5591,

Merci bien pour la révision de ma traduction.

Je suis tout-à-fait d'accord avec tes observations!!

Merci aussi pour m'avoir donné la possibilité d'apprendre quelque chose de nouveau et d'améliorer un peu mon français. Je suis de plus en plus convaincu que l'un des buts de ce site est celui de nous faire progresser continuellement dans la communication, la compréhension des langues et l'art de la (bonne) traduction.

A bientôt!