| |
|
번역 - 스페인어-프랑스어 - Querido hijo,Espero que estés ...현재 상황 번역
분류 편지 / 이메일 | Querido hijo,Espero que estés ... | | 원문 언어: 스페인어
Querido hijo, Espero que estés bien. Acá nosotros extrañándote mucho, en especial el Jack, ya que los primeros dÃas no comÃa, pero bueno en fin ya se está poniendo al dÃa y se ha recuperado. Ojalá te vaya bien en todo lo que te has propuesto y sé que serás capaz, porque eres una muy buena persona y un buen hijo. CuÃdate mucho, te quiero. Tu mamá. | | Diacritics edited <Lilian> |
|
| Cher fils, J'espère que... | | 번역될 언어: 프랑스어
Cher fils, J'espère que tu vas bien. Ici tu nous manques beaucoup, surtout à Jack, qui les premiers jours ne mangeait plus, mais bon, finalement il est en train de s'y faire et il s'est ressaisi. Plaise à Dieu que tout ce que tu as entrepris marche bien et je sais que tu en es capable, car tu es quelqu'un de bien, et un bon fils. Prends bien soin de toi, je t'aime. Ta maman.
|
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 16일 13:52
마지막 글 | | | | | 2010년 8월 16일 11:04 | | | Salut (re!) Maybe
Ce n'est pas mal, mais je te suggère la version ci-dessous, qui sonne (forcément) plus naturel en français courant :
Cher fils,
J'espère que tu vas bien. Ici tu nous manques beaucoup, surtout à Jack, qui ne mangeait plus, les premiers jours, mais bon, finalement il est en train de s'y faire et il s'est ressaisi. Plaise à Dieu que tout ce que tu as entrepris marche bien et je sais que tu en es capable, car tu es quelqu'un de bien et un bon fils. Prends bien soin de toi, je t'aime.
Ta maman.
Si tu es d'accord, je rectifie et je valide!
P.S. on peut inverser : "qui les premiers jours ne mangeait plus" pour éviter toutes ces virgules. J'ai utilisé "plus" plutôt que "pas", parce que cela sonne plus naturel, c'est le départ de son frère (ou de son fils) qui lui a coupé l'appétit, et je suppose qu'avant il mangeait normalement!
-pour l'emploi du présent ("que tu en es capable"...), cela sonne également plus naturel en français. | | | 2010년 8월 16일 11:37 | | | Cher Franky5591,
Merci bien pour la révision de ma traduction.
Je suis tout-Ã -fait d'accord avec tes observations!!
Merci aussi pour m'avoir donné la possibilité d'apprendre quelque chose de nouveau et d'améliorer un peu mon français. Je suis de plus en plus convaincu que l'un des buts de ce site est celui de nous faire progresser continuellement dans la communication, la compréhension des langues et l'art de la (bonne) traduction.
A bientôt!
|
|
| |
|