Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-法语 - Querido hijo,Espero que estés ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语法语英语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
Querido hijo,Espero que estés ...
正文
提交 Susanitaitaita
源语言: 西班牙语

Querido hijo,
Espero que estés bien. Acá nosotros extrañándote mucho, en especial el Jack, ya que los primeros días no comía, pero bueno en fin ya se está poniendo al día y se ha recuperado. Ojalá te vaya bien en todo lo que te has propuesto y sé que serás capaz, porque eres una muy buena persona y un buen hijo. Cuídate mucho, te quiero.
Tu mamá.
给这篇翻译加备注
Diacritics edited <Lilian>

标题
Cher fils, J'espère que...
翻译
法语

翻译 Maybe:-)
目的语言: 法语

Cher fils,
J'espère que tu vas bien. Ici tu nous manques beaucoup, surtout à Jack, qui les premiers jours ne mangeait plus, mais bon, finalement il est en train de s'y faire et il s'est ressaisi. Plaise à Dieu que tout ce que tu as entrepris marche bien et je sais que tu en es capable, car tu es quelqu'un de bien, et un bon fils. Prends bien soin de toi, je t'aime.
Ta maman.

Francky5591认可或编辑 - 2010年 八月 16日 13:52





最近发帖

作者
帖子

2010年 八月 16日 11:04

Francky5591
文章总计: 12396
Salut (re!) Maybe

Ce n'est pas mal, mais je te suggère la version ci-dessous, qui sonne (forcément) plus naturel en français courant :

Cher fils,
J'espère que tu vas bien. Ici tu nous manques beaucoup, surtout à Jack, qui ne mangeait plus, les premiers jours, mais bon, finalement il est en train de s'y faire et il s'est ressaisi. Plaise à Dieu que tout ce que tu as entrepris marche bien et je sais que tu en es capable, car tu es quelqu'un de bien et un bon fils. Prends bien soin de toi, je t'aime.
Ta maman.

Si tu es d'accord, je rectifie et je valide!

P.S. on peut inverser : "qui les premiers jours ne mangeait plus" pour éviter toutes ces virgules. J'ai utilisé "plus" plutôt que "pas", parce que cela sonne plus naturel, c'est le départ de son frère (ou de son fils) qui lui a coupé l'appétit, et je suppose qu'avant il mangeait normalement!

-pour l'emploi du présent ("que tu en es capable"...), cela sonne également plus naturel en français.

2010年 八月 16日 11:37

Maybe:-)
文章总计: 338
Cher Franky5591,

Merci bien pour la révision de ma traduction.

Je suis tout-à-fait d'accord avec tes observations!!

Merci aussi pour m'avoir donné la possibilité d'apprendre quelque chose de nouveau et d'améliorer un peu mon français. Je suis de plus en plus convaincu que l'un des buts de ce site est celui de nous faire progresser continuellement dans la communication, la compréhension des langues et l'art de la (bonne) traduction.

A bientôt!