Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-프랑스어 - «Wegen der Frage "coffret" könnte ich eine Idee...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어프랑스어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

제목
«Wegen der Frage "coffret" könnte ich eine Idee...
본문
ramuncho에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

«Wegen der Frage "coffret" könnte ich eine Idee haben.
Ich telefoniere Dir noch bevor Ihr nach Frankreich fahrt.

Wir haben uns über Dein E-Mail sehr gefreut und auch
über die beiden Fotos von Jalaberts. Ich weiss nicht, ob
ich Raymond mit dem weissen Bart noch erkannt hätte...»

제목
"À cause de la question du "coffret", je pourrais avoir une idée...
번역
프랑스어

jedi2000에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

"Pour ce qui est du "coffret", il se peut que j'aie une idée.
Je t'appelle avant de partir en voiture pour la France.

Votre e mail nous a fait très plaisir, ainsi que les deux photos de Jalabert. Je ne sais pas si j'aurais encore reconnu Raymond avec une barbe blanche."
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 23일 13:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 8월 23일 13:29

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut jedi2000, la seconde ligne est à revoir car elle est mal formulée ("avant de se déplacer"- "se" n'indique pas qui se déplace, donc il faut employer "me", "te", ou "nous", ou "vous", mais pas "se". )
Dernière ligne également, il s'agit du conditionnel et non du futur antérieur ("j'aurais distingué" et non "j'aurai distingué" -d'ailleurs "je ne sais pas si j'aurais reconnu Raymond" serait plus compréhensible, on emploierait "distinguer" si Raymond était parmi un groupe de personnes, et il n'y a pas assez de contexte pour une telle affirmation. "reconnu" peut-être employé pour une photo de lui seul, comme pour une photo où il figurerait au sein d'un groupe.

J'attends ces corrections avant de valider, merci.

2010년 8월 23일 13:35

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"Pour ce qui est du "coffret", il se peut que j'aie une idée.
Je t'appelle avant de partir en voiture pour la France.
Votre e mail nous a fait très plaisir, ainsi que les deux photos de Jalabert. Je ne sais pas si j'aurais encore reconnu Raymond avec une barbe blanche."


2010년 8월 23일 13:52

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Comme tu es peut-être en vacances, j'ai validé ta traduction après l'avoir rectifiée, car je ne sais pas quand tu m'aurais répondu et j'avais peur que cette évaluation traîne trop longtemps.

2010년 8월 23일 17:31

ramuncho
게시물 갯수: 1
C'est réellement sympa de votre part de traduire un texte de cette façon...
Je suis un peu ennuyé de n'avoir rien à proposer sauf... de l'occitan.
merci encore une fois

2010년 8월 23일 17:36

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Tout le plaisir a été pour nous, ramuncho!
Il se peut que nous ayons des textes en occitan à traduire vers une autre langue, en ce cas peut-être pourrez-vous nous aider.

Cordialement,