| |
|
翻訳 - ドイツ語-フランス語 - «Wegen der Frage "coffret" könnte ich eine Idee...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 日常生活 - 日常生活 | «Wegen der Frage "coffret" könnte ich eine Idee... | | 原稿の言語: ドイツ語
«Wegen der Frage "coffret" könnte ich eine Idee haben. Ich telefoniere Dir noch bevor Ihr nach Frankreich fahrt.
Wir haben uns über Dein E-Mail sehr gefreut und auch über die beiden Fotos von Jalaberts. Ich weiss nicht, ob ich Raymond mit dem weissen Bart noch erkannt hätte...» |
|
| "À cause de la question du "coffret", je pourrais avoir une idée... | | 翻訳の言語: フランス語
"Pour ce qui est du "coffret", il se peut que j'aie une idée. Je t'appelle avant de partir en voiture pour la France. Votre e mail nous a fait très plaisir, ainsi que les deux photos de Jalabert. Je ne sais pas si j'aurais encore reconnu Raymond avec une barbe blanche." |
|
最新記事 | | | | | 2010年 8月 23日 13:29 | | | Salut jedi2000, la seconde ligne est à revoir car elle est mal formulée ("avant de se déplacer"- "se" n'indique pas qui se déplace, donc il faut employer "me", "te", ou "nous", ou "vous", mais pas "se". )
Dernière ligne également, il s'agit du conditionnel et non du futur antérieur ("j'aurais distingué" et non "j'aurai distingué" -d'ailleurs "je ne sais pas si j'aurais reconnu Raymond" serait plus compréhensible, on emploierait "distinguer" si Raymond était parmi un groupe de personnes, et il n'y a pas assez de contexte pour une telle affirmation. "reconnu" peut-être employé pour une photo de lui seul, comme pour une photo où il figurerait au sein d'un groupe.
J'attends ces corrections avant de valider, merci. | | | 2010年 8月 23日 13:35 | | | "Pour ce qui est du "coffret", il se peut que j'aie une idée.
Je t'appelle avant de partir en voiture pour la France.
Votre e mail nous a fait très plaisir, ainsi que les deux photos de Jalabert. Je ne sais pas si j'aurais encore reconnu Raymond avec une barbe blanche."
| | | 2010年 8月 23日 13:52 | | | Comme tu es peut-être en vacances, j'ai validé ta traduction après l'avoir rectifiée, car je ne sais pas quand tu m'aurais répondu et j'avais peur que cette évaluation traîne trop longtemps. | | | 2010年 8月 23日 17:31 | | | C'est réellement sympa de votre part de traduire un texte de cette façon...
Je suis un peu ennuyé de n'avoir rien à proposer sauf... de l'occitan.
merci encore une fois | | | 2010年 8月 23日 17:36 | | | Tout le plaisir a été pour nous, ramuncho!
Il se peut que nous ayons des textes en occitan à traduire vers une autre langue, en ce cas peut-être pourrez-vous nous aider.
Cordialement, |
|
| |
|