Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-フランス語 - «Wegen der Frage "coffret" könnte ich eine Idee...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語フランス語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

タイトル
«Wegen der Frage "coffret" könnte ich eine Idee...
テキスト
ramuncho様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

«Wegen der Frage "coffret" könnte ich eine Idee haben.
Ich telefoniere Dir noch bevor Ihr nach Frankreich fahrt.

Wir haben uns über Dein E-Mail sehr gefreut und auch
über die beiden Fotos von Jalaberts. Ich weiss nicht, ob
ich Raymond mit dem weissen Bart noch erkannt hätte...»

タイトル
"À cause de la question du "coffret", je pourrais avoir une idée...
翻訳
フランス語

jedi2000様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

"Pour ce qui est du "coffret", il se peut que j'aie une idée.
Je t'appelle avant de partir en voiture pour la France.

Votre e mail nous a fait très plaisir, ainsi que les deux photos de Jalabert. Je ne sais pas si j'aurais encore reconnu Raymond avec une barbe blanche."
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 8月 23日 13:53





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 8月 23日 13:29

Francky5591
投稿数: 12396
Salut jedi2000, la seconde ligne est à revoir car elle est mal formulée ("avant de se déplacer"- "se" n'indique pas qui se déplace, donc il faut employer "me", "te", ou "nous", ou "vous", mais pas "se". )
Dernière ligne également, il s'agit du conditionnel et non du futur antérieur ("j'aurais distingué" et non "j'aurai distingué" -d'ailleurs "je ne sais pas si j'aurais reconnu Raymond" serait plus compréhensible, on emploierait "distinguer" si Raymond était parmi un groupe de personnes, et il n'y a pas assez de contexte pour une telle affirmation. "reconnu" peut-être employé pour une photo de lui seul, comme pour une photo où il figurerait au sein d'un groupe.

J'attends ces corrections avant de valider, merci.

2010年 8月 23日 13:35

Francky5591
投稿数: 12396
"Pour ce qui est du "coffret", il se peut que j'aie une idée.
Je t'appelle avant de partir en voiture pour la France.
Votre e mail nous a fait très plaisir, ainsi que les deux photos de Jalabert. Je ne sais pas si j'aurais encore reconnu Raymond avec une barbe blanche."


2010年 8月 23日 13:52

Francky5591
投稿数: 12396
Comme tu es peut-être en vacances, j'ai validé ta traduction après l'avoir rectifiée, car je ne sais pas quand tu m'aurais répondu et j'avais peur que cette évaluation traîne trop longtemps.

2010年 8月 23日 17:31

ramuncho
投稿数: 1
C'est réellement sympa de votre part de traduire un texte de cette façon...
Je suis un peu ennuyé de n'avoir rien à proposer sauf... de l'occitan.
merci encore une fois

2010年 8月 23日 17:36

Francky5591
投稿数: 12396
Tout le plaisir a été pour nous, ramuncho!
Il se peut que nous ayons des textes en occitan à traduire vers une autre langue, en ce cas peut-être pourrez-vous nous aider.

Cordialement,