Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 아라비아어 - أَكِيد مَا حَأُولْ لأَنُّو إِنْت ...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어영어스웨덴어

제목
أَكِيد مَا حَأُولْ لأَنُّو إِنْت ...
번역될 본문
britt-marie71에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

أَكِيد مَا حَأُولْ لأَنُّو إِنْت قْرِيتْ إللِي بِالمِسّدْجْ
‎


이 번역물에 관한 주의사항
Before edit : 2keed ma 7a 2ol li2no inte 2ret li bi maseg

Thanks to Belhassen and jaq84 who provided us with versions in Arabic characters
SOURCE TEXT IS
colloquial Syrian or Lebanese Arabic
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 10월 9일 14:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 10월 6일 02:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi guys, could any of you give the correct version (correct script)?

Thanks in advance.

CC: Belhassen jaq84

2010년 10월 6일 04:57

Belhassen
게시물 갯수: 105
أَكِيد مَا حَأُولْ لأَنُّو إِنْت قْرِيتْ لِي بِمِسّدْجْ
I struggled to decipher the text, not without tricks and groping. This is a text (in colloquial egyptian or lebanese Arabic) poorly written in Latin characters, distorting even an English word "message" and using numbers that resemble letters of the Arabic alphabet have no equivalent in the Latin alphabet. The English translation of the text is, roughly, as follows:

"Surely, I will not tell you because you read me a message"
N.B.: Sorry, I only speak little English.

2010년 10월 7일 00:16

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks a lot Belhassen!


CC: Belhassen

2010년 10월 9일 01:15

jaq84
게시물 갯수: 568
It is in Lebanese or Syrian accent which is much closer to my accent than Belhassen's...
I still would like to thank him for the version he provided...but he missed a small detail:
أَكِيد مَا حَأُولْ لأَنُّو إِنْت قْرِيتْ إللِي بِالمِسّدْجْ
I have also provided an English translation of the text..

2010년 10월 9일 14:46

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Jumana, I edited the text!
And thanks for the English version!