Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 그리스어-이탈리아어 - οι μικρες αποφασεις θελουν λογικη,οι μεγαλες απλα...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어이탈리아어라틴어스웨덴어

제목
οι μικρες αποφασεις θελουν λογικη,οι μεγαλες απλα...
본문
zafi에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

οι μικρες αποφασεις θελουν λογικη,οι μεγαλες απλα ενστικτο.

제목
Logica e istinto
번역
이탈리아어

inland_empire에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Le piccole decisioni richiedono logica, le grandi solo istinto.
alexfatt에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 11월 16일 21:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 11월 2일 18:49

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Hi Christina!
May I ask you a bridge for evaluation?



CC: User10

2010년 11월 2일 19:12

User10
게시물 갯수: 1173
Hi Alex

"Small decisions require (want) reason (rationality), big ones just instinct"

2010년 11월 2일 19:23

alexfatt
게시물 갯수: 1538


2010년 11월 2일 19:25

User10
게시물 갯수: 1173

2010년 11월 16일 10:32

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Alex,

We have a problem here.

When a translation is done based on another translation, sometimes words start changing from one into another and the last translation turns out quite different from the original.
According to the bridge User10 posted here, the translation into Italian should be:

"Le piccole decisioni richiedono logica, le grandi solo istinto."

The syntax should be inverted and 'volere' should be changed into 'richiedere' in order to make it clear.
If you agree, please edit the translation so that the next ones, if based on it can be corrected too.

User10, could you check it please?
"Small decisions require logic, big ones just instinct"

2010년 11월 16일 10:56

User10
게시물 갯수: 1173
"Small decisions require logic, big ones just instinct" is the exact translation into English.

2010년 11월 16일 11:03

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks User10.

As you can see Alex, we'll have to correct this translation and all the others based on it.

2010년 11월 16일 22:30

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Hi Lilian!

I feel very sorry for this inconvenience. I accepted the translation because the meaning was basically kept, and at Liceo Classico I have learnt (especially when translating from ancient languages) that literal translations are to be avoided, since what really matters is the sense. Once you got the meaning, you can translate in the way you prefer, but according to the patterns of your language.

Moreover, this translation was done by the translator WITHOUT the English bridge. And, comparing Modern Greek and Ancient Greek, I think that θελουν has also the meaning of the Italian verb volere. Richiedere is just of a more formal register which fits better in the context.

English bridges are always very helpful, but let's not forget that to translate means also to lose part of the meaning. So, translating to English from Greek, and translating to Italian from English, involves a considerable loss of sense.

However this Italian translation may become a source text for other languages, and you are absolutely right when you demand that it be as perfect as possible. And I do accept your changes, of course.

I don't mean to be cheeky or presumptuous, so I apologise if it seems I am. I just want to show my opinions.



CC: lilian canale