Hi Lilian!
I feel very sorry for this inconvenience. I accepted the translation because the meaning was basically kept, and at Liceo Classico I have learnt (especially when translating from ancient languages) that literal translations are to be avoided, since what really matters is the sense. Once you got the meaning, you can translate in the way you prefer, but according to the patterns of your language.
Moreover, this translation was done by the translator WITHOUT the English bridge. And, comparing Modern Greek and Ancient Greek, I think that
θελουν has also the meaning of the Italian verb
volere.
Richiedere is just of a more formal register which fits better in the context.
English bridges are always very helpful, but let's not forget that to translate means also to lose part of the meaning. So, translating to English from Greek, and translating to Italian from English, involves a considerable loss of sense.
However this Italian translation may become a source text for other languages, and you are absolutely right when you demand that it be as perfect as possible. And I do accept your changes, of course.
I don't mean to be cheeky or presumptuous, so I apologise if it seems I am. I just want to show my opinions.
CC: lilian canale