| |
|
번역 - 그리스어-영어 - φατσουλα μου ελπιζω να μη εισαι δακÏυσμενοσ... σε...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 채팅 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | φατσουλα μου ελπιζω να μη εισαι δακÏυσμενοσ... σε... | | 원문 언어: 그리스어
-ΦατσοÏλα μου, ελπίζω να μην είσαι δακÏυσμÎνος... σε αγαπώ Ï€Î¿Î»Ï Î³Î¹Î±Ï„Î¯ θα σε πλακώσω... όχι στο ξÏλο... στις δαγκωματιÎÏ‚ -κι εγώ το ίδιο... σε αγαπάω Î±Ï†Î¿Ï Î¼Îµ ξÎÏεις ότι δεν είμαι καθόλου κλαψιάÏης και κοιμάμαι σαν πουλάκι Îστω και με μια μικÏή γεÏση πικÏίας είναι πικÏÏŒ να πάÏει..... γιατί -άντε κοιμήσου πολυλογά τα λÎμε αÏÏιο φιλιάααααααα δώσε και κάποια στην ξανθοÏλα μην της κÏατάς κακία -όχι ποτÎ, σε κανÎνα. | | b.e.: "φατσουλα μου ελπιζω να μη εισαι δακÏυσμενοσ... σε αγαπώ Ï€Î¿Î»Ï Î³Î¹Î±Ï„Î¹ θα σε πλακωσω... οχι στο ξυλο... στισ δαγκωματιεσ κι εγω το δυο ... σε αγαπαω Î±Ï†Î¿Ï Î¼Îµ ξÎÏεις ότι δεν είμαι καθόλου κλαψιάÏης κι koimamamai σαν πουλάκι εστω και με μια μικÏη γευση πικÏιασ ενα πικÏο gam..... γιατι αντε κοιμησου πολυλογα τα λεμε αυÏιο δωσε και καποια στην ξανθουλα μην τισ κÏατασ κακια όχι ποτε σε κανÎνα"
"gam..." replaced by "να πάÏει"
Maybe some lines are missing I probably lost a few trying to translate them. So, the dialogue may be cuted but I think I'll understand the main idea. Tks. |
|
| My sweet I hope you're not in tears ... | | 번역될 언어: 영어
My sweet I hope you're not in tears ... I love you so much because I'm going to punish you ... not with a stick ... but with love bites - And I too ... I love you You know me well enough to know that I'm not weepy and I sleep like a baby even if it's with a bit of a bitter taste it's bitter - damn ... Why? - Go on and sleep, chatterbox We'll talk tomorrow Kissesssssss Give some of them to the blonde girl Don't hold it against her - No - never - I wouldn't do that to anyone | | "fatsoula mou" literally means "my little face", but it's a term of endearment, so I translated it as "my sweet".
I wasn't sure about "Give some of them to" - I think this phrase could have other meanings, but it's hard to tell without the context. |
|
마지막 글 | | | | | 2010년 12월 18일 18:10 | | | Hi Dani,
Is this text product of mechaninical transliteration? Because there are two points that are problematic.
"κι εγω το δυο"-->I think it should be "κι εγώ το ίδιο"
"ενα πικÏο gam..... γιατι"-->"είναι πικÏÏŒ γαμ...γιατί"
These two points cannot be translated. Could you post the two original lines? Maybe we'll find a way to correct them, or else we must remove them. | | | 2010년 12월 18일 18:32 | | | Yes User10 I used transliteration from:
"ki ego to dio ... se agapao"
"ena pikro gam..... giati"
Tks.
Dani | | | 2010년 12월 20일 18:58 | | | I'd like to translate this, but there are a few parts I don't understand. For example, what are "δαγκωματιÎÏ‚", and why did you replace "gam" with "na parei"? | | | 2010년 12월 20일 19:30 | | | Hi Kafetzoy,
"δαγκωματιÎÏ‚"= bites, (v. to bite)
I replaced gam...with "na parei" (damn it) because I think "gam..."= "gamwto"="fuck/damn it" | | | 2010년 12월 20일 20:22 | | | I took it to mean gamoto too, but then why not just leave it? I didn't know "na parei" meant "damn it". I'd like to try to translate it, but please feel free to reject my translation if I'm totally off the mark, as I'm not sure of everything. | | | 2010년 12월 21일 15:48 | | | Before "Give some of them to" I had:
Kissssseeeeeeeeeeesssssssssssssss
:-)
That change something? | | | 2010년 12월 21일 21:58 | | | I don't understand, daniingrez. Is there another version where you had written "kisses" ? In the original, it says, "δωσε και καποια στην ξανθουλα" - it doesn't say φιλάκια. | | | 2010년 12월 28일 14:53 | | | Sorry for the delay answering but I was out for vacations...Let's see if like this makes any sense to you...
Original Text after transliteration:
"
Î±Ï†Î¿Ï Î¼Îµ ξÎÏεις ότι δεν είμαι καθόλου κλαψιάÏης κι koimamamai σαν πουλάκι
Îστω και με μια μικÏή γεÏση πικÏίας
Îνα πικÏÏŒ gam..... γιατί
άντε κοιμήσου πολυλογά
τα λÎμε αÏÏιο
filiaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
για σου
δώσε και κάποια στην ξανθοÏλα
ναι
μην τις κÏατάς κακια
όχι ποτε σε κανÎνα
καληνÏχτα "
Thank You
Dani | | | 2010년 12월 28일 20:17 | | | I'm really confused. Why did you cut out the line that says "filiaaaa..."? That certainly does change things, and you're right that it means kisses. Are there any other lines that have been cut? Also, why is it partially in Greek letters and partially in Latin? | | | 2010년 12월 29일 07:20 | | | I cuted what I know the meaning....like "filia"...
Of course transliteration didn't work on
filiaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa....probably will be like this:
"
Î±Ï†Î¿Ï Î¼Îµ ξÎÏεις ότι δεν είμαι καθόλου κλαψιάÏης κι koimamamai σαν πουλάκι
Îστω και με μια μικÏή γεÏση πικÏίας
Îνα πικÏÏŒ gam..... γιατί
άντε κοιμήσου πολυλογά
τα λÎμε αÏÏιο
φιλιααααααααααααααααααααααααα
για σου
δώσε και κάποια στην ξανθοÏλα
ναι
μην τις κÏατάς κακια
όχι ποτε σε κανÎνα
καληνÏχτα "
The same way I know καληνÏχτα is goodnight I also know that φιλια means kisses....so I didn't need translation on that and I cut it..
Tks
Dani | | | 2010년 12월 29일 07:27 | | | Dani, when you are submitting a text for translation, you should not cut pieces of it off, as the translator may miss the meaning of the next part (as I did) because there is something missing.
Lilian, can you please edit the original such that the word "φιλιάααααααα" forms a line between these two:
τα λÎμε αÏÏιο
δώσε και κάποια στην ξανθοÏλα
... so that it becomes like this:
τα λÎμε αÏÏιο
φιλιάααααααα
δώσε και κάποια στην ξανθοÏλα
... and then we will need to edit the translation so that the word "kissesssss" comes in between these two lines:
We'll talk tomorrow
Give some of them to the blonde girl
Thank you!
| | | 2010년 12월 29일 12:08 | | | Done! Please check it, Laura. | | | 2010년 12월 29일 14:41 | | | Thanks Girls
I think I got the meaning...
I hope to start greek lessons in 2011...Feb I'll be there in Athens.
Kisses or Filiaaaaaaaaaaaa
Dani | | | 2010년 12월 30일 01:22 | | | Looks good, Lilian. I think you can accept it. |
|
| |
|