Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-스웨덴어 - Bon... Trop tard pour souhaiter la bonne année,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어노르웨이어덴마크어크로아티아어페르시아어루마니아어이탈리아어스페인어불가리아어포르투갈어스웨덴어네덜란드어리투아니아어폴란드어카탈로니아어헝가리어터키어우크라이나어그리스어독일어세르비아어에스페란토어간이화된 중국어핀란드어보스니아어라트비아어알바니아어베트남어브르타뉴어히브리어러시아어타이어
요청된 번역물: 일본어전통 중국어아일랜드어클린곤어네팔어네와르어우르드어페로어쿠르드어몽골어바스크어프리지아어루마니아어산스크리트어펀잡어이디쉬어스와힐리어고대 그리스어자바어텔루구 어마라티어 & 마리티 언어타밀족 & 타밀인마케도니아어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 컴퓨터 / 인터넷

제목
Bon... Trop tard pour souhaiter la bonne année,...
본문
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Bon... Trop tard pour souhaiter la bonne année, je suis bien pris par mon travail actuel, mais je pense à vous tout de même, chers amis et collègues de

lilian canale et Francky5591 assurent toujours l'administration, et ils sont maintenant secondés par Bamsa, Freya et gamine, également de rudes travailleurs!

Nous avons maintenant une rubrique FAQ, qui était, paraît-il, très demandée, et aussi de nouveaux experts très jeunes et très compétents, la valeur n'attend pas le nombre des années!

Autre nouveauté, mais pas des moindres, nous avons désormais une barre de recherche google interne au site, et c'est un grand avantage pour les usagers, membres assidus, experts et admins qui recherchent des textes déjà traduits sur

Ce n'est un secret pour personne, je suis trés occupé par mon travail d'indépendant dans les jeux vidéos. Si vous souhaitez voir pourquoi je ne me connecte pas assez souvent, vous pouvez allez visiter les jeux iPhone que je réalise.

D'ailleurs je suis beaucoup plus réactif sur twitter si vous voulez me joindre.
이 번역물에 관한 주의사항
News for the site

제목
Ok... för sent att önska gott nytt år
번역
스웨덴어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Ok... för sent att önska gott nytt år, jag är upptagen med mitt nuvarande jobb, men ni finns fortfarande i mina tankar, kära vänner och kollegor av

lilian canale & Francky5591 tar fortfarande hand om det administrativa, de är nu assisterade av Bamsa, Freya and gamine, också hårt arbetande!

Vi har nu en FAQ, som var högt efterfrågad, dessutom nya mycket unga och mycket begåvade experter, värdet väntar inte på antalet år!

En annan nyhet, Google Search är nu integrerad på sidan, mycket smidigare för användare, medlemmar, experter och administratörer, som söker efter redan gjorda översättningar på

Det är ingen hemlighet att jag är mycket upptagen med mitt jobb som indiespel-utvecklare, om du vill veta varför jag inte loggar in så ofta som jag borde på cucumis, besök de iPhonespel som jag gjort.

Hur som helst, jag är mycket mer aktiv på twitter om du vill kontakta mig.
lenab에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 5월 30일 22:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 5월 24일 13:39

gamine
게시물 갯수: 4611
I'd say:'ochså hårt arbetande" instead of 'även de hårt arbetande!.

2011년 5월 26일 14:27

pias
게시물 갯수: 8113
Lene,

har gjort den lilla korrigeringen (som du önskade), tack! Har även hittat lite 'andra grejer', så startar en ny omröstning NU

CC: gamine

2011년 5월 27일 01:13

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Pia. Her har du fået min "grønne" stemme.

2011년 5월 27일 08:04

pias
게시물 갯수: 8113
Tack söta

2011년 5월 30일 09:37

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Pia/ Lena!

OM ni har tid... snälla släng ett öga på denna. Vi får inte in många röster och jag skulle uppskatta era synpunkter

CC: lenab Piagabriella

2011년 5월 30일 17:47

lenab
게시물 갯수: 1084
Hej!
Jag gör en snabbvisit och bråkar lite...
Jag hittade några småsaker.
"la valeur n'attend pas le nombre des années"
Innebär att det inte är åldern som avgör hur duktig någon är. Man kan vara duktig fast man är ung. Ordagrannt "Värdet väntar inte på antalet år." Jag skulle skriva "dessutom" istället för "även" nya mycket unga och mycket begåvade....
Sedan skulle jag vilja ha "besök DE iPhonespel..."
Dessutom:
"Kära vänner och kollegor TILL ....."
petig?? JAAA

2011년 5월 30일 18:20

pias
게시물 갯수: 8113
JAHahahaa... men det är ju det jag gillar, att du ÄR petig

Bra förslag -jag köper rubbet!!! Förrutom det sista "Till". Det låter skumt i mina öron.

Kan du övertala mig?

2011년 5월 30일 18:44

pias
게시물 갯수: 8113
Jag tänker så här: man säger ju "På facebook", varför funkar det inte här? Jag kanske är korkad, men att skriva 'till' låter som om kollegorna/ vännerna är vänner med Cucumis. Min åsikt!

2011년 5월 30일 19:05

pias
게시물 갯수: 8113
Kollade på den danska översättningen, och "kollegor/ vänner AV..." känns mer rätt. I den norska har 'of' inte ens blivit översatt.

2011년 5월 30일 19:06

lenab
게시물 갯수: 1084
Ja, det där lilla "de" motsvarar vårt genitiv-s
man kan säga Cucumis kära vänner och kollegor, men man kan ju även säga vänner och kollegor till Cucumis. Det innebär i båda fallen att de "tillhör" C..

2011년 5월 30일 19:07

lenab
게시물 갯수: 1084
Hade det varit PÅ, skulle det stårr AU cucumis

2011년 5월 30일 19:08

pias
게시물 갯수: 8113
Tänk om jag hade förstått franska!!! Så mycket lättare det hade blivit :-) Men, jag litar på dig, såklart.

2011년 5월 30일 19:11

pias
게시물 갯수: 8113
Vad tror du om det tredje alternativet "vänner AV Cucumis"?

2011년 5월 30일 20:30

lenab
게시물 갯수: 1084
Ja, det låter ok.

2011년 5월 30일 22:05

pias
게시물 갯수: 8113


Då gör jag de små korrigeringarna (tack igen) och hoppas att Pia håller med. Om inte -skrik till!

Lena... kan jag be dig om en sak till? Att godkänna den, jag avbryter omröstningen NU.

2011년 5월 30일 22:39

lenab
게시물 갯수: 1084
Den är godkänd nu.