Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-瑞典语 - Bon... Trop tard pour souhaiter la bonne année,...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语挪威语丹麦语克罗地亚语波斯語罗马尼亚语意大利语西班牙语保加利亚语葡萄牙语瑞典语荷兰语立陶宛语波兰语加泰罗尼亚语匈牙利语土耳其语乌克兰语希腊语德语塞尔维亚语世界语汉语(简体)芬兰语波斯尼亚语拉脱维亚语阿尔巴尼亚语越南语不列颠语希伯来语俄语泰语
索译列单: 日语汉语(繁体)爱尔兰语克林贡语尼泊尔语尼瓦尔语乌尔都语法罗语库尔德语蒙古语巴斯克语弗里西语罗姆语梵语旁遮普语意第绪语斯瓦希里语古希腊语爪哇语泰卢固语马拉地语泰米尔语马其顿语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 计算机 / 互联网

标题
Bon... Trop tard pour souhaiter la bonne année,...
正文
提交 cucumis
源语言: 法语

Bon... Trop tard pour souhaiter la bonne année, je suis bien pris par mon travail actuel, mais je pense à vous tout de même, chers amis et collègues de

lilian canale et Francky5591 assurent toujours l'administration, et ils sont maintenant secondés par Bamsa, Freya et gamine, également de rudes travailleurs!

Nous avons maintenant une rubrique FAQ, qui était, paraît-il, très demandée, et aussi de nouveaux experts très jeunes et très compétents, la valeur n'attend pas le nombre des années!

Autre nouveauté, mais pas des moindres, nous avons désormais une barre de recherche google interne au site, et c'est un grand avantage pour les usagers, membres assidus, experts et admins qui recherchent des textes déjà traduits sur

Ce n'est un secret pour personne, je suis trés occupé par mon travail d'indépendant dans les jeux vidéos. Si vous souhaitez voir pourquoi je ne me connecte pas assez souvent, vous pouvez allez visiter les jeux iPhone que je réalise.

D'ailleurs je suis beaucoup plus réactif sur twitter si vous voulez me joindre.
给这篇翻译加备注
News for the site

标题
Ok... för sent att önska gott nytt år
翻译
瑞典语

翻译 pias
目的语言: 瑞典语

Ok... för sent att önska gott nytt år, jag är upptagen med mitt nuvarande jobb, men ni finns fortfarande i mina tankar, kära vänner och kollegor av

lilian canale & Francky5591 tar fortfarande hand om det administrativa, de är nu assisterade av Bamsa, Freya and gamine, också hårt arbetande!

Vi har nu en FAQ, som var högt efterfrågad, dessutom nya mycket unga och mycket begåvade experter, värdet väntar inte på antalet år!

En annan nyhet, Google Search är nu integrerad på sidan, mycket smidigare för användare, medlemmar, experter och administratörer, som söker efter redan gjorda översättningar på

Det är ingen hemlighet att jag är mycket upptagen med mitt jobb som indiespel-utvecklare, om du vill veta varför jag inte loggar in så ofta som jag borde på cucumis, besök de iPhonespel som jag gjort.

Hur som helst, jag är mycket mer aktiv på twitter om du vill kontakta mig.
lenab认可或编辑 - 2011年 五月 30日 22:37





最近发帖

作者
帖子

2011年 五月 24日 13:39

gamine
文章总计: 4611
I'd say:'ochså hårt arbetande" instead of 'även de hårt arbetande!.

2011年 五月 26日 14:27

pias
文章总计: 8113
Lene,

har gjort den lilla korrigeringen (som du önskade), tack! Har även hittat lite 'andra grejer', så startar en ny omröstning NU

CC: gamine

2011年 五月 27日 01:13

gamine
文章总计: 4611
Hej Pia. Her har du fået min "grønne" stemme.

2011年 五月 27日 08:04

pias
文章总计: 8113
Tack söta

2011年 五月 30日 09:37

pias
文章总计: 8113
Hej Pia/ Lena!

OM ni har tid... snälla släng ett öga på denna. Vi får inte in många röster och jag skulle uppskatta era synpunkter

CC: lenab Piagabriella

2011年 五月 30日 17:47

lenab
文章总计: 1084
Hej!
Jag gör en snabbvisit och bråkar lite...
Jag hittade några småsaker.
"la valeur n'attend pas le nombre des années"
Innebär att det inte är åldern som avgör hur duktig någon är. Man kan vara duktig fast man är ung. Ordagrannt "Värdet väntar inte på antalet år." Jag skulle skriva "dessutom" istället för "även" nya mycket unga och mycket begåvade....
Sedan skulle jag vilja ha "besök DE iPhonespel..."
Dessutom:
"Kära vänner och kollegor TILL ....."
petig?? JAAA

2011年 五月 30日 18:20

pias
文章总计: 8113
JAHahahaa... men det är ju det jag gillar, att du ÄR petig

Bra förslag -jag köper rubbet!!! Förrutom det sista "Till". Det låter skumt i mina öron.

Kan du övertala mig?

2011年 五月 30日 18:44

pias
文章总计: 8113
Jag tänker så här: man säger ju "På facebook", varför funkar det inte här? Jag kanske är korkad, men att skriva 'till' låter som om kollegorna/ vännerna är vänner med Cucumis. Min åsikt!

2011年 五月 30日 19:05

pias
文章总计: 8113
Kollade på den danska översättningen, och "kollegor/ vänner AV..." känns mer rätt. I den norska har 'of' inte ens blivit översatt.

2011年 五月 30日 19:06

lenab
文章总计: 1084
Ja, det där lilla "de" motsvarar vårt genitiv-s
man kan säga Cucumis kära vänner och kollegor, men man kan ju även säga vänner och kollegor till Cucumis. Det innebär i båda fallen att de "tillhör" C..

2011年 五月 30日 19:07

lenab
文章总计: 1084
Hade det varit PÅ, skulle det stårr AU cucumis

2011年 五月 30日 19:08

pias
文章总计: 8113
Tänk om jag hade förstått franska!!! Så mycket lättare det hade blivit :-) Men, jag litar på dig, såklart.

2011年 五月 30日 19:11

pias
文章总计: 8113
Vad tror du om det tredje alternativet "vänner AV Cucumis"?

2011年 五月 30日 20:30

lenab
文章总计: 1084
Ja, det låter ok.

2011年 五月 30日 22:05

pias
文章总计: 8113


Då gör jag de små korrigeringarna (tack igen) och hoppas att Pia håller med. Om inte -skrik till!

Lena... kan jag be dig om en sak till? Att godkänna den, jag avbryter omröstningen NU.

2011年 五月 30日 22:39

lenab
文章总计: 1084
Den är godkänd nu.