Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-아라비아어 - Te laat voor een gelukkig nieuw jaar...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어노르웨이어덴마크어크로아티아어페르시아어루마니아어이탈리아어스페인어불가리아어포르투갈어스웨덴어네덜란드어리투아니아어폴란드어카탈로니아어헝가리어터키어우크라이나어그리스어독일어세르비아어에스페란토어간이화된 중국어핀란드어보스니아어라트비아어알바니아어베트남어브르타뉴어히브리어러시아어타이어
요청된 번역물: 일본어전통 중국어아일랜드어클린곤어네팔어네와르어우르드어페로어쿠르드어몽골어바스크어프리지아어루마니아어산스크리트어펀잡어이디쉬어스와힐리어고대 그리스어자바어텔루구 어마라티어 & 마리티 언어타밀족 & 타밀인마케도니아어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 컴퓨터 / 인터넷

제목
Te laat voor een gelukkig nieuw jaar...
본문
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어 Nooij에 의해서 번역되어짐

Welnu... Te laat voor een gelukkig nieuw jaar, ik heb het te druk met mijn huidige baan, maar jullie zitten nog altijd in mijn gedachten, beste vriend(inn)en en collega's van

lilian canale en Francky5591 zorgen nog steeds voor de administratie, en zij worden nu bijgestaan door Bamsa, Freya en gamine, ook harde werkers!

We hebben nu een FAQ pagina, welke zeer gevraagd was, en ook nieuwe, jonge en getalenteerde deskundigen, waarde is niet gebaseerd op leeftijd

Een andere nieuwigheid, de Google Zoekmachine is nu geïntegreerd in de site, veel handiger voor de gebruikers, leden, deskundigen en administratoren, die op zoek zijn naar een vertaling die al voltooid is op

Dit is geen geheim, ik ben erg druk met mijn baan als indie-game-ontwikkelaar. Als u wilt weten waarom ik niet zoveel meer op Cucumis ben als ik zou moeten, bezoekt u dan de iPhone spellen die ik heb gemaakt.

Trouwens, ik ben veel responsiever op twitter, indien u contact met mij op wilt nemen.
이 번역물에 관한 주의사항
'Vrienden' is the masculine plural form for 'friends', and 'vriendinnen' is the feminine plural form. 'vriend(inn)en' is the way we write it here in the Netherlands in order to include both genders into a statement.

"In gedachten iemand's zitten" literally means "to sit in somebody's thoughts", but figuratively it means "to be in/on someone's mind".

경고! 이 번역물은 아직 숙련자에 의해 평가되지 않았음으로 잘못된 번역일 수 있습니다.
제목
حسنا...تأخر الوقت لتمني سنة سعيدة.
번역
아라비아어

آسيا에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 아라비아어

حسنا...لقد تأخر الوقت لتمني سنة سعيدة، فأنا مأخوذ بوظيفتي الحالية،و مع ذلك لا أنفك أفكر بكم، أصدقائي و زملائي الأعزاء.
لاطالما دعم كل من ليليان كانال و فرنكي 5591 الإدارة، و يساعدهما حاليا بسمة و فريا و غامين ، الذين يعملون بكد أيضا.
لدينا الآن باب عنوانه FAQ و هو مطلوب جدا على ما يبدو، كما و لدينا خبراء جدد، و هم يافعون وأكفاء جدا، فالقيمة الحقيقية لا يصنعهاعدد السنين.
و من المستجدات أيضا، مما لا يقل أهمية عما سبق، لدينا من الآن فصاعدا لائحة البحث شبكة قوقل الداخلية على الموقع، و هو أمر لصالح المستخدمين، و الأعضاء الدائمين، و الخبراء و المشرفين الذين يبحثون عن نصوص سبق ترجمتها على 1.
لا أخفيكم أني مشغول جدا بوظيفتي كمستقل بألعاب الفيديو. و إذا أردتم معرفة سبب عدم تواصلي كثيرا على الشبكة يمكنكم زيارة[url=http://www.bonuslevel.org/iphone/] iPhonel].و هي اللعبة التي أقوم بإخراجها.
على كل أنا أكثر نشاطا على[url=http://twitter.com/jpsarda]twitter[/ur في حال أردتم الإتصال بي.
آسيا에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2012년 1월 27일 18:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 1월 25일 18:19

marhaban
게시물 갯수: 279
This translation into Arabic language is done by آسيا since the date of 3 August 2011 15:42 but its unfinished until this day, why do you not submitted it to another translator to complete it...?

2012년 1월 27일 18:48

آسيا
게시물 갯수: 1
unfinished? what's left? tell me please! I really need to learn about this
.