Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 영어 - Notes on a Music Album #1

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스페인어이탈리아어러시아어프랑스어네덜란드어폴란드어스웨덴어독일어노르웨이어덴마크어터키어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Notes on a Music Album #1
번역될 본문
salimworld에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

"Abrahadabra" is a reflection of my exaggerated personal feelings. It is the first endeavor to my idea of “pictorial rock” - i.e. composition of sounds that recite a sequence of mental pictures. Actually all of these instrumental tracks have a real-life story behind them. There are very vague allusions to these stories in the CD booklet. e.g. “Route” is the story of a death ceremony and recites the mourning over the dead in a way that is done in eastern culture. Or “Told to the Bird” is the story of my own confession to a bunch of flying birds in a ritualistic way... In one sentence, while composing this album, I felt very lovesick, idealist and outraged.
이 번역물에 관한 주의사항
"Abrahadabra" is name of a music album. Please don't translate it.
lilian canale에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2011년 7월 9일 14:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 6월 27일 23:58

salimworld
게시물 갯수: 248
Please use "Netherlands Dutch" dialect for Dutch translation

2011년 7월 7일 20:17

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Salim

A small remark about about the English text: 'mourning over dead' doesn't sound like something a native speaker would say. I think you probably want to say 'the dead' - or maybe 'mourning over death'?

2011년 7월 7일 20:21

salimworld
게시물 갯수: 248
Dear Lein,

Thanks for the point. You are right. "Mourning over death" would be a better term.


2011년 7월 8일 07:01

Lein
게시물 갯수: 3389
Hello all,

As per the discussion above, I have changed the original 'mourning over dead' into 'mourning over death'. Could you all have a look at your translation (for Siberia, the translation you accepted) to see if it needs changing?
Thanks!

CC: Aneta B. Efylove lilian canale Siberia

2011년 7월 8일 07:43

Siberia
게시물 갯수: 611
Well, in Russian "mourning over dead" has more sense than that new varient. I'd prefer to leave translation as is if Salim agrees.

2011년 7월 8일 07:52

salimworld
게시물 갯수: 248
Hi Siberia,
In eastern cultures people gather and mourn for dead ones in a ritualistic way... As long as the phrase conveys the meaning it is ok with me


2011년 7월 8일 10:44

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, Lein, for your notification, but I wouldn't change anything in my version. In my country (as in Russia) we never say that "we mourn over death" (opłakujemy śmierć), but we say "we mourn over the dead" (opłakujemy zmarłych) and that is just how I have it translated. Alternatively we say that "we mourn over death of the deceased" (opłakujemy śmierć zmarłego).

I just think that Salim all the time meant "the dead" = dead people, and only an article "the" was missing here

2011년 7월 8일 13:37

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I agree, "over the dead" would be better.

2011년 7월 9일 12:29

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi all,
That was my initial interpretation too
I will be off line for the coming week so if 'death' should be changed to 'the dead', please cc Lilian or another English expert

2011년 7월 9일 14:09

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Got it! Edited.