| |
|
원문 - 영어 - Notes on a Music Album #1현재 상황 원문
분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 예술 / 창조력 / 상상력
| Notes on a Music Album #1 | | 원문 언어: 영어
"Abrahadabra" is a reflection of my exaggerated personal feelings. It is the first endeavor to my idea of “pictorial rock†- i.e. composition of sounds that recite a sequence of mental pictures. Actually all of these instrumental tracks have a real-life story behind them. There are very vague allusions to these stories in the CD booklet. e.g. “Route†is the story of a death ceremony and recites the mourning over the dead in a way that is done in eastern culture. Or “Told to the Bird†is the story of my own confession to a bunch of flying birds in a ritualistic way... In one sentence, while composing this album, I felt very lovesick, idealist and outraged. | | "Abrahadabra" is name of a music album. Please don't translate it. |
|
마지막 글 | | | | | 2011년 6월 27일 23:58 | | | Please use "Netherlands Dutch" dialect for Dutch translation | | | 2011년 7월 7일 20:17 | | | Hi Salim
A small remark about about the English text: 'mourning over dead' doesn't sound like something a native speaker would say. I think you probably want to say 'the dead' - or maybe 'mourning over death'? | | | 2011년 7월 7일 20:21 | | | Dear Lein,
Thanks for the point. You are right. "Mourning over death" would be a better term.
| | | 2011년 7월 8일 07:01 | | | Hello all,
As per the discussion above, I have changed the original 'mourning over dead' into 'mourning over death'. Could you all have a look at your translation (for Siberia, the translation you accepted) to see if it needs changing?
Thanks! CC: Aneta B. Efylove lilian canale Siberia | | | 2011년 7월 8일 07:43 | | | Well, in Russian "mourning over dead" has more sense than that new varient. I'd prefer to leave translation as is if Salim agrees. | | | 2011년 7월 8일 07:52 | | | Hi Siberia,
In eastern cultures people gather and mourn for dead ones in a ritualistic way... As long as the phrase conveys the meaning it is ok with me
| | | 2011년 7월 8일 10:44 | | | Thank you, Lein, for your notification, but I wouldn't change anything in my version. In my country (as in Russia) we never say that "we mourn over death" (opÅ‚akujemy Å›mierć), but we say "we mourn over the dead" (opÅ‚akujemy zmarÅ‚ych) and that is just how I have it translated. Alternatively we say that "we mourn over death of the deceased" (opÅ‚akujemy Å›mierć zmarÅ‚ego).
I just think that Salim all the time meant "the dead" = dead people, and only an article "the" was missing here | | | 2011년 7월 8일 13:37 | | | I agree, "over the dead" would be better. | | | 2011년 7월 9일 12:29 | | | Hi all,
That was my initial interpretation too
I will be off line for the coming week so if 'death' should be changed to 'the dead', please cc Lilian or another English expert | | | 2011년 7월 9일 14:09 | | | Got it! Edited. |
|
| |
|