| |
|
번역 - 영어-터키어 - We haveOne issue that we continue to struggle...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| We haveOne issue that we continue to struggle... | | 원문 언어: 영어
One issue that we continue to struggle with in the Turkish market is the relative price of MaterniT21 Plus in the territory and relative uptake that will be expected from a cash pay standpoint. We also have had several expressions of interest from other parties in the general region and we need to have some further discussions regarding diligence minimums and performance in light of the additional interest if Mas is still interested in exclusive access to the Turkish market. |
|
| Mücadeleye devam ettiÄŸimiz bir meselemiz var... | | 번역될 언어: 터키어
Türk piyasasında mücadeleye devam ettiğimiz tek konu, bölgedeki MaterniT21 Plus’ın göreli fiyatı ve nakit ödeme açısından talep edilecek göreli tüketimdir. Ayrıca genel bölgedeki diğer taraflardan birkaç niyet beyanı aldık ve Mas hâlâ Türk pazarına münhasır erişim hakkını elde etmek istiyorsa, ek sigortalıyı göz önüne alarak araştırılacak malların asgari maktu ve uygulanışı ile ilgili daha fazla müzakereye ihtiyaç görüyoruz. | | Düzeltmenden izahat:
Additional interest: Bir sigorta poliçesinde herhangi bir teminat verilmeyen ama poliçenin iptali veya içinde önemli bir değişiklik yapılması durumunda tebliğ edilen taraf ('ek sigortalı' - yani 'additional insured'- tam olarak karşılamasa da benzer bir ifadedir)
Due diligence: İki anlamı vardır; birincisi, efrada ya da mallarına zarar vermekten kaçınmak için makul bir şahsın uyguladığı özen - yani özen borcu. İkincisi –konuyla ilgili olan-, ticari bir işe başlamadan önce bir şirket ya da örgütün yaptığı araştırma – detaylı şirket incelemesi olarak çevrilebilir.
Due diligence minimums: Mal sahiplerinin sahipsiz mallarını araştırmak her zaman kolay değildir. Bu noktada devreye ‘due diligence minimums’ girer, anlamı eğer mal belirli bir miktardan düşükse şirketin araştırma yapmasına gerek yoktur.
MaterniT21 Plus: Ana rahmindeki fetusun, down sendromundan etkilenip etkilenmeme durumunu gösteren yeni bir testtir (bize bu bilgiyi sağlayan FIGEN KIRCI'ya teşekkürler -kendisi cucumis'deki bir diğer uzmandır)
Kaynaklar: http://www.merriam-webster.com/dictionary/due%20diligence http://www.theapchannel.com/library/newsletters/apchannel-newsletter5_11.html http://www.insuranceforinvestors.com/2011/08/named-insured-vs-additional-insured-vs-additional-interest-vs-loss-payee-vs-mortgagee/ |
|
Mesud2991에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 9월 4일 23:51
마지막 글 | | | | | 2012년 8월 18일 18:28 | | | Merhaba atlantis,
Çeviriniz neredeyse başarılı, sadece bazı terminolojik hatalar var. Benim önerim:
Türk piyasasında mücadeleye devam ettiÄŸimiz tek sorun, bölgedeki MaterniT21 Plus’ın göreli fiyatı ve nakit ödeme düşüncesiyle talep edilecek göreli tüketimdir. Ayrıca genel bölgedeki diÄŸer taraflardan birkaç niyet beyanı aldık ve Mas hâlâ Türk pazarına münhasır eriÅŸim hakkını elde etmek istiyorsa sigorta bilgilendirme ışığında araÅŸtırılacak ve araÅŸtırılmayacak mal varlıkları ile ilgili daha fazla müzakereye ihtiyaç görüyoruz. | | | 2012년 8월 26일 16:41 | | | Düzeltilmeden önce:
Türkiye pazarında mücadeleye devam ettiÄŸimiz mesele MaterniT21 Plus' ın bölgedeki göreceli fiyatı ve ödemesinin nakit olarak yapılması beklenecek nispi alımıdır. Öte yandan bölge genelindeki diÄŸer taraflar bize ilgi beyanında bulundular. Åžayet Mas Türkiye pazarına özel eriÅŸimle hala ilgileniyorsa bunun getireceÄŸi ekstra alakanın da ışığında asgari dilijans ve performansa dair istiÅŸarelerimizi ilerletmeliyiz. | | | 2012년 8월 27일 01:10 | | | I think we have to work a little more on this. | | | 2012년 8월 27일 07:46 | | | Bu yüzden oylamaya sundum Bekliyorum önerilerinizi. | | | 2012년 8월 29일 17:57 | | | Additional interest: Bir sigorta poliçesinde herhangi bir teminat verilmeyen ama poliçenin iptali veya içinde önemli bir deÄŸiÅŸiklik yapılması durumunda tebliÄŸ edilen taraf. ('sigorta bilgilendirme' deÄŸil ama ne ola?)
Doğru terimi bulamıyorum...(diğerlerinden de emin değilim)
| | | 2012년 8월 31일 13:13 | | | tek sorun...>tek konu
tüketim...> yükseltme
"paydaÅŸ" olabilir. | | | 2012년 8월 31일 13:13 | | | "PaydaÅŸ" diyerek neye atıfta bulunuyorsunuz? | | | 2012년 8월 31일 13:26 | | | Sigorta policesinde bulunan ve bu sigorta dolayısıyla ödeme yapılacak diÄŸer kiÅŸiler.(Taraf için)
Ayrıca burada sigorta policesinin deÄŸerinin arttırılması konusu oldugu için " yükseltme" olarak düşündüm. Bence "Tüketim" genel konuya uymuyor. | | | 2012년 8월 31일 13:49 | | | Poliçede 'additional interest' olarak yer alan tarafın bir menfaati bulunmuyor. Yukarıda da belirtiÄŸim gibi sadece poliçedeki deÄŸiÅŸikliklerden haberdar ediliyor.
'Uptake' ise MaterniT21 Plus, her ne ise artık, onun tüketimi. (benim anladığım bu) | | | 2012년 9월 3일 15:00 | | | selam Mesud,
bu 'MaterniT21', ana rahmindeki fetusun, down sendromundan etkilenip etkilenmeme durumunu gosteren YENI bir testtir. Sadece belli yerlerde uygulaniyordu (Amerikada sayili hastanelerde gibi). Yazidan anladigim kadariyla, bu testi Turkiye pazarina sokma calismasi var, ama hem ucreti, hem de sigortalarin bunu karsilamasi konusunda parlak sonuclar elde edilmemis.
| | | 2012년 9월 3일 16:25 | | | Çok teÅŸekkürler Figen Hanım,
Bunu da notlara ekliyeyim o zaman.
Siz de kesin 'diligence minimums' ve 'additional interest' için uygun bir şeyler vardır. Bu ikisinden emin olamıyorum bi' türlü. Kafadan terim uydurmakta istemiyorum.
| | | 2012년 9월 3일 23:28 | | | oyleyse iyi 'uydurmussun' benim bildiklerim de farkli degil.
'additional interest' = 'additional insured' => bu ikisi ayni anlamda kullaniliyor . aciklamada kisaca 'police sahibiyle ayni policede kayitli olan ek sigortali' yazman yeterli olur.
'..ek sigortalı uygulaması ışığında araştırılacak..' demek daha dogru geliyor.
| | | 2012년 9월 3일 23:51 | | | Evet bazı yerlerde öyle geçiyor, ama araÅŸtırma yaparken şöyle bir tanım buldum:
An “Additional Interest†is nothing like the “Additional Insured†though they sound similar. An “Additional Interest†is a party listed in an insurance policy that has an “interest†in being notified whenever a policy cancels or has a major change made to it. In other words, this party is simply being made aware of the change – nothing else. There is absolutely no coverage whatsoever afforded to an Additional Interest.
'Ek sigortalı uygulaması': Bu uygulama değil aslında. Poliçede bulunan taraflardan biri. Biliyorum 'ek sigortalı ışığında' biraz tuhaf geliyor, belki 'ek sigortalıyı da göz önüne alırsak' demeliyiz. |
|
| |
|