| | |
| | 18 Agosto 2012 18:28 |
| | Merhaba atlantis,
Çeviriniz neredeyse başarılı, sadece bazı terminolojik hatalar var. Benim önerim:
Türk piyasasında mücadeleye devam ettiğimiz tek sorun, bölgedeki MaterniT21 Plus’ın göreli fiyatı ve nakit ödeme düşüncesiyle talep edilecek göreli tüketimdir. Ayrıca genel bölgedeki diğer taraflardan birkaç niyet beyanı aldık ve Mas hâlâ Türk pazarına münhasır erişim hakkını elde etmek istiyorsa sigorta bilgilendirme ışığında araştırılacak ve araştırılmayacak mal varlıkları ile ilgili daha fazla müzakereye ihtiyaç görüyoruz. |
| | 26 Agosto 2012 16:41 |
| | Düzeltilmeden önce:
Türkiye pazarında mücadeleye devam ettiğimiz mesele MaterniT21 Plus' ın bölgedeki göreceli fiyatı ve ödemesinin nakit olarak yapılması beklenecek nispi alımıdır. Öte yandan bölge genelindeki diğer taraflar bize ilgi beyanında bulundular. Şayet Mas Türkiye pazarına özel erişimle hala ilgileniyorsa bunun getireceği ekstra alakanın da ışığında asgari dilijans ve performansa dair istişarelerimizi ilerletmeliyiz. |
| | 27 Agosto 2012 01:10 |
| | I think we have to work a little more on this. |
| | 27 Agosto 2012 07:46 |
| | Bu yüzden oylamaya sundum Bekliyorum önerilerinizi. |
| | 29 Agosto 2012 17:57 |
| | Additional interest: Bir sigorta poliçesinde herhangi bir teminat verilmeyen ama poliçenin iptali veya içinde önemli bir değişiklik yapılması durumunda tebliğ edilen taraf. ('sigorta bilgilendirme' değil ama ne ola?)
Doğru terimi bulamıyorum...(diğerlerinden de emin değilim)
|
| | 31 Agosto 2012 13:13 |
| | tek sorun...>tek konu
tüketim...> yükseltme
"paydaÅŸ" olabilir. |
| | 31 Agosto 2012 13:13 |
| | "Paydaş" diyerek neye atıfta bulunuyorsunuz? |
| | 31 Agosto 2012 13:26 |
| | Sigorta policesinde bulunan ve bu sigorta dolayısıyla ödeme yapılacak diğer kişiler.(Taraf için)
Ayrıca burada sigorta policesinin değerinin arttırılması konusu oldugu için " yükseltme" olarak düşündüm. Bence "Tüketim" genel konuya uymuyor. |
| | 31 Agosto 2012 13:49 |
| | Poliçede 'additional interest' olarak yer alan tarafın bir menfaati bulunmuyor. Yukarıda da belirtiğim gibi sadece poliçedeki değişikliklerden haberdar ediliyor.
'Uptake' ise MaterniT21 Plus, her ne ise artık, onun tüketimi. (benim anladığım bu) |
| | 3 Settembre 2012 15:00 |
| | selam Mesud,
bu 'MaterniT21', ana rahmindeki fetusun, down sendromundan etkilenip etkilenmeme durumunu gosteren YENI bir testtir. Sadece belli yerlerde uygulaniyordu (Amerikada sayili hastanelerde gibi). Yazidan anladigim kadariyla, bu testi Turkiye pazarina sokma calismasi var, ama hem ucreti, hem de sigortalarin bunu karsilamasi konusunda parlak sonuclar elde edilmemis.
|
| | 3 Settembre 2012 16:25 |
| | Çok teşekkürler Figen Hanım,
Bunu da notlara ekliyeyim o zaman.
Siz de kesin 'diligence minimums' ve 'additional interest' için uygun bir şeyler vardır. Bu ikisinden emin olamıyorum bi' türlü. Kafadan terim uydurmakta istemiyorum.
|
| | 3 Settembre 2012 23:28 |
| | oyleyse iyi 'uydurmussun' benim bildiklerim de farkli degil.
'additional interest' = 'additional insured' => bu ikisi ayni anlamda kullaniliyor . aciklamada kisaca 'police sahibiyle ayni policede kayitli olan ek sigortali' yazman yeterli olur.
'..ek sigortalı uygulaması ışığında araştırılacak..' demek daha dogru geliyor.
|
| | 3 Settembre 2012 23:51 |
| | Evet bazı yerlerde öyle geçiyor, ama araştırma yaparken şöyle bir tanım buldum:
An “Additional Interest†is nothing like the “Additional Insured†though they sound similar. An “Additional Interest†is a party listed in an insurance policy that has an “interest†in being notified whenever a policy cancels or has a major change made to it. In other words, this party is simply being made aware of the change – nothing else. There is absolutely no coverage whatsoever afforded to an Additional Interest.
'Ek sigortalı uygulaması': Bu uygulama değil aslında. Poliçede bulunan taraflardan biri. Biliyorum 'ek sigortalı ışığında' biraz tuhaf geliyor, belki 'ek sigortalıyı da göz önüne alırsak' demeliyiz. |