Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 터키어 - ÅŸirketinizden olan alacağımızdan ...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 사업 / 직업들

제목
şirketinizden olan alacağımızdan ...
번역될 본문
Angiel에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

şirketinizden olan alacağımızdan euro' nun A şirketine havale edilmesini ve söz konusu tutarın alacağımızdan düşülmesini rica ederiz.
2012년 4월 19일 14:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 4월 23일 12:29

merdogan
게시물 갯수: 3769
Şirketinizden olan alacağımızdan XX Euro'nun, A şirketine havale edilmesini ve söz konusu tutarın alacağımızdan düşülmesini rica ederiz.

2012년 4월 28일 10:33

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Euro --> avro (küçük harfle yazılır)
düşülmesini --> düşürülmesini

Acaba alınacak paranın farklı para birimleriyle ödenecek olması ve avro ile ödenen miktarın A şirketine havale edilmesi söz konusu olabilir mi? (Bana öyle geldi)

Şirketinizden alacağımız meblağdan avronun A şirketine havale edilmesini ve söz konusu tutarın alacağımızdan düşürülmesini rica ederiz.

2012년 4월 29일 15:57

merdogan
게시물 갯수: 3769
Pardon ama Avro veya Euro tek tür para birimi oldukları için büyük harfle yazılırlar aynen TL veya Dolar gibi.
Bir şirket diğerinden olan alacağından belli bir miktarını diğer bir şirkete-kişiye havale edilmesini istiyor. Türkiye'ye gelenden ödeme yaparsa havale masrafının yüksek olması bunun nedeni olabilir.
Ancak havalenin kaç Euro olacağı belli olmadığı için XX Euro demiştim. Bence cümledeki eksiklik sadece bu.
Yurt dışı bir alacak olduğundan İngilizce çevirisi talep ediliyor. Bu da konunun tek para birimi üzerinde olduğunu gösteriyor.

2012년 4월 29일 16:12

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Merhaba Hocam,

Euro'nun Türkçe'ye avro olarak geçtiğini gazeteden okumuştum. Almanca okunuşu muymuş neymiş.

"Para birimleri büyük harfle başlamaz: avro, dinar, dolar, lira, yeni kuruş, liret." (http://tr.wikipedia.org/wiki/Vikipedi:T%C3%BCrk%C3%A7e_yaz%C4%B1m_kurallar%C4%B1)

Sizin dediğinizin olması daha muhtemel ama elimizde olan cümleden yukarıda bahsettiğim anlam çıkıyor.

2012년 4월 29일 17:42

merdogan
게시물 갯수: 3769
Sevgili Mesut,
Lütfen detaylı araştırma yap.
Euro simgesinin anlamı şudur:
“Avrupa uygarlığının beşiğine gönderme yapılarak Yunan epsilon sembolünden esinlenmiştir."
Bir tane Avrupa kıtası olduğu için "büyük" harfle başlar.
"dolar" tanımı tekil değildir. Bunun nedeni çeşitli ülkelerin paralarında "dolar" tanımını kullanmasıdır. USA Doları, Hongkong Doları gibi. Dolar kelimesinin başına kullanan ülke ,kıta adı gelince tek oldukları için birimin "Büyük harfle" başlaması doğaldır.
"Avro" da büyük harfle başlar çünkü "Avrupa'nın", "A" harfiyle başlamaktadır.(Euro da ayni şekilde)
Ayrıca son yazdığına katılmıyorum çünkü "sence" öyle anlam çıkıyor.
Öyle olsaydı talep "şirketinizden olan alacağımızdan euro' nun ...> şirketinizden alacaklarımızdan olan euro' nun "
şeklinde olmalıydı.

2012년 4월 29일 17:45

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Siz bana kendi yorumunuzu söylüyorsunuz ben size kaynak gösteriyorum. Para birimlerinin küçük harfle yazılması bir kural bunu ben demiyorum ki, Türk Dil Kurumu diyor yapacak bir şey yok.

"alacağımızdan euro' nun" diyor, "alacağımızdan XX euro' nun" demiyor. Bu gene sizin yorumunuz. Ama gönderenin XX euro demek istemesi daha olası onu kabul ediyorum ama böyle yazmış.

2012년 4월 29일 18:00

merdogan
게시물 갯수: 3769
Bende teklifde "xx" eksik dedim. Çeviriyi isteyen tutarı yazmak istemediğinden bu yolu kullanıyor.
Tekrar edersem, para veya benzeri birimlerin (tanımlarının-kısaltmaların) başına ülke,kıta ismi gelirse büyük yazılır. Türk Dil Kurumu da bunu söyler.Lütfen bir daha kontrol et. Örneğin "dil kurumu" olarak yazarsak küçük harfle yazılır ama başına "Türk" veya " Alman" eklemesi yaparsak konuyu özelleştirdiğimiz için büyük harfle yazarız. "Avro'daki" "A" harfi "Avrupa" dediği için büyük harfle yazılmalıdır.
Esasında kısaltmalarda ilk harflerinin tümü büyük yazılır."TBMM, USA, NATO,FİFA" gibi.

2012년 4월 29일 18:21

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Merdogan Hocam orasını gayet iyi anladım. Ama sorun şu ki 'XX' veya başka bir şey dememiş o yüzden bu böyledir diyemeyiz.

"Yer, millet ve kişi adlarıyla kurulan birleşik kelimelerde sadece özel adlar büyük harfle başlar: Antep fıstığı, Brüksel lahanası, Frenk gömleği, Hindistan cevizi, İngiliz anahtarı, Japon gülü, Maraş dondurması, Van kedisi vb." (http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_content&view=article&id=183:Buyuk-Harflerin-Kullanildigi-Yerler-&catid=50:yazm-kurallar&Itemid=132)

Yani Türk lirası, ABD doları.

2012년 5월 9일 08:52

cebere
게시물 갯수: 21
Ayrıca tümüyle düşük bir cümle bu. Üzerinde bu kadar derin ve detaylı yorum yapılması oldukça gereksiz diye düşünüyorum.

2012년 5월 9일 09:12

cebere
게시물 갯수: 21
Sanırım şu atlanıyor: Bu metin İngilizceye çevrilecek bir metin ve Türkçe yazım kurallarına göre değil, İngilizce yazım kurallarına göre çevrilmeli. Yani Türkçede para birimlerinin küçük harfle yazılıyor olması, İngilizceyi bağlamıyor. Ben okudugum, gördüğüm hiç bir ingilizce makalede/yazıda bu şekilde bir kullanım görmedim. Affınıza sığınarak belirtmek istedim.