Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-프랑스어 - Amor, ben mi credevo

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어프랑스어

분류 시 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Amor, ben mi credevo
본문
Pouletuvier에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Amor, ben mi credevo
Ch'ambi madonn'e me legati havesti
in un medesmo laccio, a fin ch'uguale
Il desir foss'e l'ardor immortale.
Ma lasso veggo lei libera e sciolta,
Da gl'amorosi nodi
Et in mille piacer ogn'hor involta.
Et io vie più che mai legato e preso,
Privo d'ogni piacer, pien di tormento,
Rimango in vità della vita spento.
이 번역물에 관한 주의사항
C'est le texte d'un madrigal de la première moitié du XVe siècle. Apparemment anonyme.

제목
Mon amour, je croyais vraiment
번역
프랑스어

leacok에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Mon amour, je croyais vraiment
Que tu m'eus lié aux deux madones
avec un même ruban afin que le désir
fût égal à de l'ardeur immortelle.
Mais las je la vois elle, libre et délivrée
Des noeuds amoureux
Et à toute heure affairée à milles plaisirs.
Et moi qui me trouvais plus que jamais lié et épris,
Abandonné par tout plaisir, plein de tourments,
Je reste vivant mais la vie en moi s'est éteinte.
이 번역물에 관한 주의사항
Ce texte est ardu. Même pour un italophone, c'est un texte de l'époque de Machiavel, et la "lingua volgare" de cette époque (c'est à dire différente du latin) était assez différente de ce qu'elle est aujourd'hui. Aussi, je n'ai pas pu traduire "mot à mot" à tous les vers, malgré une volonté de trahir le moins possible la pensée de l'auteur (fût-il anonyme). Si d'autres explications sont réclamées je peux les fournir sans problème.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 10월 12일 17:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 10월 11일 18:39

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Alex, I think this translation is good, could you confirm?

Thanks!

CC: alexfatt

2012년 10월 11일 19:27

leacok
게시물 갯수: 4
I'm not sure to be the one who should confirm it.
What will say the expert ?

2012년 10월 11일 19:56

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonjour leacok
En ce qui me concerne, ma connaissance de l'italien (même actuel) est trop limitée pour être à même d'évaluer correctement votre traduction.
mais Alex est italien et pourra peut-être donner son point de vue.

2012년 10월 11일 20:09

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Hi Franck!

Would you mind if I reply tomorrow? It's been a very busy day and the text is not an easy one, written in early non-standard Italian.

Thanks for understanding

2012년 10월 11일 20:16

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Of course I wouldn't, Alex, no problem!

You're welcome! Thanks to you for the great work you're doing here at



2012년 10월 12일 17:30

alexfatt
게시물 갯수: 1538
The source text is still quite obscure for me... But it seems the translator intepreted it just like me, so the meaning is correct for me.


2012년 10월 12일 17:44

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Ok, thanks Alex!

I'll validate this translation.

2012년 10월 12일 18:27

leacok
게시물 갯수: 4
Good to know ! I miei alunni saranno contenti ...