| |
|
Vertaling - Italiaans-Frans - Amor, ben mi credevoHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Poëzie - Kunst/Creatie/Verbeelding | | | Uitgangs-taal: Italiaans
Amor, ben mi credevo Ch'ambi madonn'e me legati havesti in un medesmo laccio, a fin ch'uguale Il desir foss'e l'ardor immortale. Ma lasso veggo lei libera e sciolta, Da gl'amorosi nodi Et in mille piacer ogn'hor involta. Et io vie più che mai legato e preso, Privo d'ogni piacer, pien di tormento, Rimango in vità della vita spento. | Details voor de vertaling | C'est le texte d'un madrigal de la première moitié du XVe siècle. Apparemment anonyme. |
|
| Mon amour, je croyais vraiment | VertalingFrans Vertaald door leacok | Doel-taal: Frans
Mon amour, je croyais vraiment Que tu m'eus lié aux deux madones avec un même ruban afin que le désir fût égal à de l'ardeur immortelle. Mais las je la vois elle, libre et délivrée Des noeuds amoureux Et à toute heure affairée à milles plaisirs. Et moi qui me trouvais plus que jamais lié et épris, Abandonné par tout plaisir, plein de tourments, Je reste vivant mais la vie en moi s'est éteinte.
| Details voor de vertaling | Ce texte est ardu. Même pour un italophone, c'est un texte de l'époque de Machiavel, et la "lingua volgare" de cette époque (c'est à dire différente du latin) était assez différente de ce qu'elle est aujourd'hui. Aussi, je n'ai pas pu traduire "mot à mot" à tous les vers, malgré une volonté de trahir le moins possible la pensée de l'auteur (fût-il anonyme). Si d'autres explications sont réclamées je peux les fournir sans problème. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 12 oktober 2012 17:44
Laatste bericht | | | | | 11 oktober 2012 18:39 | | | Hi Alex, I think this translation is good, could you confirm?
Thanks! CC: alexfatt | | | 11 oktober 2012 19:27 | | | I'm not sure to be the one who should confirm it.
What will say the expert ? | | | 11 oktober 2012 19:56 | | | Bonjour leacok
En ce qui me concerne, ma connaissance de l'italien (même actuel) est trop limitée pour être à même d'évaluer correctement votre traduction.
mais Alex est italien et pourra peut-être donner son point de vue. | | | 11 oktober 2012 20:09 | | | Hi Franck!
Would you mind if I reply tomorrow? It's been a very busy day and the text is not an easy one, written in early non-standard Italian.
Thanks for understanding | | | 11 oktober 2012 20:16 | | | | | | 12 oktober 2012 17:30 | | | The source text is still quite obscure for me... But it seems the translator intepreted it just like me, so the meaning is correct for me.
| | | 12 oktober 2012 17:44 | | | Ok, thanks Alex!
I'll validate this translation. | | | 12 oktober 2012 18:27 | | | Good to know ! I miei alunni saranno contenti ... |
|
| |
|