| |
|
원문 - 터키어 - Çocukları eve baÄŸlar, aile bireylerini bir araya...현재 상황 원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Çocukları eve baÄŸlar, aile bireylerini bir araya... | | 원문 언어: 터키어
Çocukları eve bağlar, aile bireylerini bir araya toplayarak aralarında yeni ortak ilgilerin doğmasını sağlar. Aileler için bir kültür kaynağı görevi görür. Çocukları düşünmeye teşvik eder. Çocukların ilgi ve yaşantı alanlarını genişletir. Çocukların estetik zevklerini genişletir. Çocuğun sözcük dağarcığını genişletir. Televizyonu genel olarak düşündüğümüzde çocuklar için okul yoluyla düzenlenmiş, sistemli, amaçlı öğrenim için kullanabileceğimiz bir araç haline dönüşebilir. |
|
마지막 글 | | | | | 2013년 2월 4일 23:46 | | | Merhaba Mesud,
Yukarıdaki metne bir göz atmanı rica edeceğim.
-Aileler için bir kültür kaynağı ödevi görür. > Aileler için bir kültür kaynağı görevi görür.
-Çocukların ilgi ve yaşantı alanlarını genişletir > Çocukların ilgi ve yaşam alanlarını
geniÅŸletir.
("Yaşantı" yaşam biçimi demek olduğu için bence bir anlatım bozukluğu oluşturuyor.)
- kelime hazinesi > kelime haznesi
Bu düzeltmeleri yapmamız gerektiÄŸini düşünüyorum. Sen ne dersin? CC: Mesud2991 | | | 2013년 2월 5일 00:17 | | | Merhaba Bilge,
'Ödev' ile 'görev' eş anlamlı olarak biliyorum. 'Yaşantı alanı'nın doğru olduğunu düşünüyorum. 'Yaşam alanı' bana 'bir canlının yaşamanı sürdürebildiği alan' gibi bir anlam ifade ediyor. Halbuki burada çocukların sosyal çevresinden bahsediliyor. 'Kelime haznesi' halk arasında yanlış kullanılıyor, doğrusu 'kelime hazinesi' - bundan eminim.
Benim naçizane fikirlerim bunlar. | | | 2013년 2월 8일 23:50 | | | YaÅŸantı alanı ve kelime hazinesi konusunda haklı olabilirsin ama bence "ödevi görür" kulağı çok tırmalıyor. Belki de diÄŸer uzmanlara da fikirlerini sorsak iyi olur. Ne düşünüyorsunuz arkadaÅŸlar?
CC: FIGEN KIRCI minuet handyy | | | 2013년 2월 9일 09:53 | | | Merhaba Bilge ve Mesud,
"ödev" ve "görev" kelimelerinin benzer anlamları olsa da "ödev görmek" diye bir kullanıma hiç rastlamadım. "görev görmek" veya "işlev görmek" olmalı bence.
"ödev" kelimesinin Türk Dil Kurumu'na göre şöyle ayırt edici anlamları var:
1. isim Yapılması, yerine getirilmesi, insanlık duygusu, töre ve yasa bakımından gerekli olan iş veya davranış, vazife, vecibe
"Şimdiye kadar ihmal ettiğim için kendimi suçlu saydığım bir ödevi yerine getirdim." - N. Hikmet
2. Öğretmenin öğrencilere okul dışında yapmaları için verdiği çalışma
"Öğretmenleri ödev vermiÅŸ, ders çalışıyorlar." - A. Ãœmit | | | 2013년 2월 9일 10:23 | | | Google'da araÅŸtırdım. 3.700 sonuç bulundu. Ä°ÅŸte örnekler:
DNA molekülünün iki zinciride kalıp ödevi görür.
Bazı köpekler yalnızca uyarıcı ödevi görür, duyduğu sese, eve giren yabancıya, bahçe kenarından geçen kişilere havlayarak, ev halkını muhtemel bir tehlikenin varlığından haberdar eder.
Timsahlarda arka bacak parmakları arasında yüzme zarları bulunur, yüzmeye yarar, ayrıca dümen ödevi görür.
| | | 2013년 2월 9일 10:33 | | | Haklısın ama "görevi görür" de 141.000 sonuç veriyor. Bu durumda o mu kazanıyor?
Ä°ngilizceye çevirirken problem olmayacaksa olduÄŸu gibi kalmasının mahsuru yok ama iki kelimenin eÅŸ anlamlı olmadığına eminim. | | | 2013년 2월 9일 10:55 | | | Ben 'görevi görür' için yanlış demedim ki, 'vazifesi görür' için de 102.000 sonuç veriyor. Bunun sebebi basit, birini günlük hayatta çok kullandığımız için google'dan çok sonuç alıyoruz. DiÄŸeri biraz daha eski olduÄŸu için daha az sonuç alıyoruz. Öteki de resmi bir kullanım olduÄŸu için çok fazla sonuç alamıyoruz.
Benim göstermek istediğim 'ödev görmek' diye bir kalıbın kullanılması (3.700 büyük bir sayı).
Eş anlamlı konusunda hala ısrarlıyım. Zaten TDK da 'vazife', 'vecibe' karşılıklarını vermiş.
Dil Derneği'nin tanımı da şu şekilde:
Yapılması, yerine getirilmesi, insanlık duygusu, töre ya da yasa bakımından gerekli olan iş ya da davranış, görev, °vecibe. °vazife: Bu bir yurttaşlık ödevidir. Haksızlıklara karşı gelmek ödevimizdir.
Yukarıdaki örneklerden 'ödev'i çıkarıp 'görev' yazdığımızda anlam deÄŸiÅŸmiyor. Öyleyse bu iki kelime eÅŸ anlamlı. | | | 2013년 2월 11일 12:18 | | | merhaba arkadaslar
iki anlamda da kullaniliyor, ama sahsen 'görevi/vazifesi görür' demeyi tercih ederim (bana daha dogru gibi geliyor).
fakat, kaynak metni ne olcude degistirebiliriz?
bu haliyle kalacaksa da, "ödevi görür" ifadesini aciklamalarda belirteyi oneririm, boylece tercume sirasinda olusabilecek yanlisligi onleyebiliriz. | | | 2013년 2월 22일 14:05 | | | Hi dear experts of the Turkish language!
What should we do with this translation request?
Should we release it, or should we cancel it?
CC: Mesud2991 Bilge Ertan | | | 2013년 2월 23일 00:26 | | | | | | 2013년 2월 23일 00:31 | | | |
|
| |
|