Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Cap Malheureux est un village du ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

분류 오락 / 여행

제목
Cap Malheureux est un village du ...
본문
jeanmi에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Cap Malheureux est un village du district de Rivière du Rempart,
au nord de l'île Maurice. On y bénéficie d'une vue agréable sur le
Coin de Mire, un îlot à quelques kilomètres au nord de l'île principale.
Le lieu aurait été nommé ainsi par les colons français suite à l'invasion
des Anglais, qui débarquèrent à cet endroit pour s'emparer de l'île en 1810.
이 번역물에 관한 주의사항
britannique

제목
Cap Malheureux ...
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Cap Malheureux is a village in the district of Rivière du Rempart, north of Mauritius. It enjoys a pleasant view of Coin de Mire, an island a few miles north of the main island.
The place might have been named in this way by the French colonists after the invasion of the English, who disembarked there to take over the island in 1810.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2014년 3월 4일 14:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2014년 3월 2일 12:39

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello Lilian!

Just one detail, about use of the conditional in the original version : Using the conditional form ("le lieu aurait été nommé" here rather than any other past tense, means there is no official origin to the name, "serait" here is willing to mean "supposedly was...".

As you can see if you check the English version of the Wiki this story is not mentioned, although this is probably true, why would such an adjective ( "malheureux" )been used otherwise?

This was just a remark about the tense used in the French version, not a suggestion of improvement.

2014년 3월 2일 15:52

lilian canale
게시물 갯수: 14972
In that case I think we can change it.
"The place might have been named by the French..." would be more appropriate. What do you think?

Ops! and now I realized I skipped "ainsi". I'll add that.

CC: Francky5591

2014년 3월 2일 15:54

Francky5591
게시물 갯수: 12396
That seems fair to me, Lilian, let's do it this way!

2014년 3월 3일 02:00

ConstanceAlix
게시물 갯수: 1
Traduction trop littérale, mot à mot.

2014년 3월 3일 14:17

lilian canale
게시물 갯수: 14972
And...how do you think it could be improved,
ConstanceAlix?

Please, post your suggestions.

CC: ConstanceAlix