Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - Cap Malheureux est un village du ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseInglese

Categoria Tempo libero / Viaggi

Titolo
Cap Malheureux est un village du ...
Testo
Aggiunto da jeanmi
Lingua originale: Francese

Cap Malheureux est un village du district de Rivière du Rempart,
au nord de l'île Maurice. On y bénéficie d'une vue agréable sur le
Coin de Mire, un îlot à quelques kilomètres au nord de l'île principale.
Le lieu aurait été nommé ainsi par les colons français suite à l'invasion
des Anglais, qui débarquèrent à cet endroit pour s'emparer de l'île en 1810.
Note sulla traduzione
britannique

Titolo
Cap Malheureux ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Inglese

Cap Malheureux is a village in the district of Rivière du Rempart, north of Mauritius. It enjoys a pleasant view of Coin de Mire, an island a few miles north of the main island.
The place might have been named in this way by the French colonists after the invasion of the English, who disembarked there to take over the island in 1810.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 4 Marzo 2014 14:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Marzo 2014 12:39

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hello Lilian!

Just one detail, about use of the conditional in the original version : Using the conditional form ("le lieu aurait été nommé" here rather than any other past tense, means there is no official origin to the name, "serait" here is willing to mean "supposedly was...".

As you can see if you check the English version of the Wiki this story is not mentioned, although this is probably true, why would such an adjective ( "malheureux" )been used otherwise?

This was just a remark about the tense used in the French version, not a suggestion of improvement.

2 Marzo 2014 15:52

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
In that case I think we can change it.
"The place might have been named by the French..." would be more appropriate. What do you think?

Ops! and now I realized I skipped "ainsi". I'll add that.

CC: Francky5591

2 Marzo 2014 15:54

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
That seems fair to me, Lilian, let's do it this way!

3 Marzo 2014 02:00

ConstanceAlix
Numero di messaggi: 1
Traduction trop littérale, mot à mot.

3 Marzo 2014 14:17

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
And...how do you think it could be improved,
ConstanceAlix?

Please, post your suggestions.

CC: ConstanceAlix