Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - taptaze kırmızı bir elma

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어그리스어프랑스어

분류 나날의 삶

제목
taptaze kırmızı bir elma
본문
irini에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

taptaze kırmızı bir elma
gelir gözümün önüme
ne zaman düşsen aklıma
pamuk prensessin belki de

oysa bu farklıdır,kristaldir dışı
üstünde ürkek bir damla gözyaşı
tatlı bir huzur kaplar birden içini
sebebidir ısırdığın elma şekeri

yine de kırılgandır her zaman
yüreğinde gizlediğin elman
bir tutam sevinç içindir hepsi
yitirdiğin sevinçtir elma şekeri

****************

bekleme odası sessizliği vardır hani
hani yüreğinin içindeki gibi
kronik bir ağrıya benzer
göğüs kafesinde yuva kurmuş keder
apansız bir boşluk doldurur akabinde
sek acılar öldürür çünkü kanamalı hastayı

hastane duvarlarında yer edinmiş
o yalnız,çerçeveli hemşire gibi
' sus ! ' diyorsun bana sadece,' sus ! '
oysa kan tükürüyorum ben
sana seni sevdiÄŸimi
çektiğim onca dayanılmaz acıya rağmen
söylemeye sürekli çabalarken

제목
Une pomme fraîche, rouge et mûre
번역
프랑스어

Francky5591에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Une pomme fraîche, rouge et mûre
apparaît à mes yeux
à chaque instant tu accapares mon esprit
peut-être es-tu d'un blanc immaculé

Alors, c'est autre chose, l'enveloppe est de cristal
une larme timide se répand en son dessus
et au dedans se niche un doux réconfort
dû au fait que tu as mordu dans cette sucette parfumée à la pomme

A nouveau, comme toujours fragile
cette pomme que tu caches en ton coeur
contenue tout entière dans une poignée d'amour
cette sucette à la pomme est l'amour que tu as déchiré
......................................................

La salle d'attente devait être silencieuse
où était cette douleur insupportable à l'intérieur de ton coeur?
le chagrin qui s'était installé dans ta poitrine
soudain le vide se comble immédiatement
La douleur pure est mortelle parceque le patient devrait saigner

Sur les murs de l'hopital un endroit a été ménagé
comme l'infirmière entourée de solitude
"tais toi", me dis-tu, "tais toi"...
pourtant je saigne
malgré la douleur atroce que j'ai pu ressentir
en essayant de t'exprimer mon amour.
이 번역물에 관한 주의사항
Bon, c'est de la poésie, et si comme dit Irini, "it doesn't make sense" en Anglais, il en va de même en Français.
cucumis에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 10월 15일 08:37