Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - A vida é maravilhosa.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어아라비아어라틴어그리스어영어독일어히브리어

분류 사고들

제목
A vida é maravilhosa.
본문
laisa farias에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

A vida é maravilhosa.

제목
Vita res est
번역
라틴어

sakti에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Vita res est
Porfyhr에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 29일 21:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 28일 21:41

pirulito
게시물 갯수: 1180
Mira res est! In this case, "mirabilis" (maravilhosa) is probably the most appropriate term.

poA vida é maravilhosa

laVita mirabilis est

enLife is marvellous (wonderful)

frLa vie est merveilleuse

de Das Leben ist wunderbar

2007년 8월 28일 22:23

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Alright Pirulito.

I can see your point.

But would you please tell me why "Vita est mira/vita mira est" is not acceptable, and what kind of Latin you. Are referring to. I have always wanted to find the exact Latin dictionary. Is it modern Spanish Latin?

I think you should become Latin expert as you seem to have the extraordinary gift of knowing exactly how latin shold be translated.

As far as copying "quotes" I'm not regarding it as translations. A lot of popularized Latin devices are in strange Latin to.

So the question I wish to have a thorough explanation on: [b]"Exactly what wouldn't be understood of the latin translation?", why are you struggling for "exact quotes" the other day and "non quotes" the next.

2nd: I'll gladly finish my Latin work immediately to handle it over to you, truly glad to get rid of continous criticism from certain members. With your absolute fantastic Latin skills, and other net experiences you will be perfect.

I think we study another kind of Latin in northern Europe, and also practice the way of a humble way of expression our selves, and the Argentinian way are obviously the correct way, or is considered to be the right one... among some.

I'll inform JP that I resign.

- Livet är fantastiskt. Swe
- Liver er greit. Nor
(but that you already know I suppose)

CC: pirulito Francky5591 cucumis Xini

2007년 8월 29일 02:44

pirulito
게시물 갯수: 1180
Vad pågår? Just a suggestion! Sorry to bother you... please, don't be rude.

Ad primum ergo dicendum quod:

“Vita mira est” is unacceptable, because “mirus –a –um ” is ambiguous here (cf. subst. mira –orum , n., wonders, marvels, v. gr. septem mira , the seven wonders of the world) and even it usually is pejorative, v. gr.:

Mira res est!
Mira quidem, sed tamen acta, loquor (Ovid's Fasti, VI, v. 612).

Apart from that there is the etymological origen of the word "maravilhosa" (from lat. mirabilia), so "mirabilis" is probably the most appropriate term in this case.

Ad secundum dicendum quod:

You are a good Latin expert, but if I see something wrong, I just say it. I don’t want to be a nuisance to you. Take it easy and keep up your good work!





CC: Porfyhr

2007년 8월 29일 05:02

cucumis
게시물 갯수: 3785
Hi guys,

Latin is not a spoken language anymore, most of the translations are for tatoos, titles, names etc.. I don't think we need the same accuracy as for the other languages.

Porfyhr hopefully you don't resign, expert is a hard thing because everybody wants to find the little mistake of the expert
And latin expert is even harder as they are so many posibilities to translate.

I think it would be a great thing that there are more than one latin expert because it's not an easy language to evaluate. We'll see who can become also latin expert.

CC: pirulito Porfyhr