Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-영어 - איגור שלום בהמשך לפגישתנו שהתקיימה אצלנו יחד...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어영어

분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들

제목
איגור שלום בהמשך לפגישתנו שהתקיימה אצלנו יחד...
본문
marc17에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

איגור שלום

זכרון דברים

בהמשך לפגישתנו שהתקיימה אצלנו יחד עם מר קובלסקי להלן התחומים
הפוטנציאליים שניתן לפתח ושמהווים זכרון דברים כבסיס להסכם שתוף פעולה
עתידי.

1.
שיווק קרן agamit לשוק האישראלי.
היות ובתי השקעות חברות ביטוח ישאליות והמשקיעים הפרטיים מיעדים חלק
מנכסים שלהם לשווקים הבינלאומיים ובפרט לשווקים המתפתחים
לכן אנו מציעים לשווק את הקרן לבנקים ללקוחות מוסדיים וחברות ביטוח בישראל.

제목
memorandum
번역
영어

dramati에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello Igor

memorandum

In continuation of our meeting which was held at our offices, together with Mr. Koblski the following are the potential areas that can be opened and that will require a memorandum of understanding as a base for future cooperation.

1. Agamit marketing for the Israeli market.
Whereas Israeli Insurance investment firms and private investors represent a part of their assets in the international market and especially in developing markets, we recommend marketing the capital to banks, institutional customers, and Insurance companies in Israel.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 18일 01:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 5일 20:30

milkman
게시물 갯수: 773
The assets talked about in the second part are not the addressee's but the assets of the firms and private investors. Therefore instead of "your assets" it should be written "their assets"

2007년 9월 16일 16:10

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I edited "your" to "their" and removed the double "and".

What about "whereas" and "therefore" in the same sentence? That doesn't make sense in English.

CC: milkman ahikamr ittaihen

2007년 9월 16일 20:04

kafetzou
게시물 갯수: 7963
NOTE: Milkman sent the following to my inbox:

I think this would be more like it:

"Since Israeli Insurance investment firms and private investors represent a part of their assets in the international market and especially in developing markets, we recommend marketing the capital to banks, institutional customers, and Insurance companies in Israel."

also maybe use "designate" instead of "represent" + all the appropriate syntactic amendments

2007년 9월 16일 20:05

kafetzou
게시물 갯수: 7963
What is an "MOA (memorandum of Understanding)"?

2007년 9월 16일 20:08

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Also, what happened to the first two lines of the text?

איגור שלום

זכרון דברים

2007년 9월 17일 17:32

ahikamr
게시물 갯수: 51
The two first lines are:

Hello Igor (a name) - איגור שלום
memorandum - זכרון דברים

As for the sentence that makes no sense in English, well it's a bit senseless in Hebrew too, but you can change the "Whereas" to: "because of"
and delete the "therefor". That's should do the trick. Maybe you can just delete the "therefor" (without changing the "whereas".

MOA should be; "memorandum".

2007년 9월 18일 01:40

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thank you, ahikamr. I have edited it and I will accept it.