Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-英語 - איגור שלום בהמשך לפגישתנו שהתקיימה אצלנו יחד...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事

タイトル
איגור שלום בהמשך לפגישתנו שהתקיימה אצלנו יחד...
テキスト
marc17様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

איגור שלום

זכרון דברים

בהמשך לפגישתנו שהתקיימה אצלנו יחד עם מר קובלסקי להלן התחומים
הפוטנציאליים שניתן לפתח ושמהווים זכרון דברים כבסיס להסכם שתוף פעולה
עתידי.

1.
שיווק קרן agamit לשוק האישראלי.
היות ובתי השקעות חברות ביטוח ישאליות והמשקיעים הפרטיים מיעדים חלק
מנכסים שלהם לשווקים הבינלאומיים ובפרט לשווקים המתפתחים
לכן אנו מציעים לשווק את הקרן לבנקים ללקוחות מוסדיים וחברות ביטוח בישראל.

タイトル
memorandum
翻訳
英語

dramati様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello Igor

memorandum

In continuation of our meeting which was held at our offices, together with Mr. Koblski the following are the potential areas that can be opened and that will require a memorandum of understanding as a base for future cooperation.

1. Agamit marketing for the Israeli market.
Whereas Israeli Insurance investment firms and private investors represent a part of their assets in the international market and especially in developing markets, we recommend marketing the capital to banks, institutional customers, and Insurance companies in Israel.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 9月 18日 01:40





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 5日 20:30

milkman
投稿数: 773
The assets talked about in the second part are not the addressee's but the assets of the firms and private investors. Therefore instead of "your assets" it should be written "their assets"

2007年 9月 16日 16:10

kafetzou
投稿数: 7963
I edited "your" to "their" and removed the double "and".

What about "whereas" and "therefore" in the same sentence? That doesn't make sense in English.

CC: milkman ahikamr ittaihen

2007年 9月 16日 20:04

kafetzou
投稿数: 7963
NOTE: Milkman sent the following to my inbox:

I think this would be more like it:

"Since Israeli Insurance investment firms and private investors represent a part of their assets in the international market and especially in developing markets, we recommend marketing the capital to banks, institutional customers, and Insurance companies in Israel."

also maybe use "designate" instead of "represent" + all the appropriate syntactic amendments

2007年 9月 16日 20:05

kafetzou
投稿数: 7963
What is an "MOA (memorandum of Understanding)"?

2007年 9月 16日 20:08

kafetzou
投稿数: 7963
Also, what happened to the first two lines of the text?

איגור שלום

זכרון דברים

2007年 9月 17日 17:32

ahikamr
投稿数: 51
The two first lines are:

Hello Igor (a name) - איגור שלום
memorandum - זכרון דברים

As for the sentence that makes no sense in English, well it's a bit senseless in Hebrew too, but you can change the "Whereas" to: "because of"
and delete the "therefor". That's should do the trick. Maybe you can just delete the "therefor" (without changing the "whereas".

MOA should be; "memorandum".

2007年 9月 18日 01:40

kafetzou
投稿数: 7963
Thank you, ahikamr. I have edited it and I will accept it.