Obrigado pela relação agradável durante este ano! Isso logo se tornará história e eu lhe desejo uma vida esplêndida durante o ano novo que chega…
Borges에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 19일 04:04
To the 'issue' of concern - the original Norwegian text translated correctly to English is:
"It is soon to become history" = "Den blir snart historie".
Note it is in 'singular' not 'plural' it refers to, which is why I chosed "É logo..." instead of "Isso logo..." - to emphasis the 'singularity' it refers to.
Anyway, you´re the expert when it comes to what Brazilian words come closest to this Norwegian text explained above.
Let´s do some good teamwork - I'll 'buy' either expression if you stress the 'singular'...
Kind regards,
Mats Fondelius "figge2001"
P.S. You must live in a different time zone than Lúcia my girlfriend from Sao Luis, Maranhao (= - 4 hours) due to the times you work... In Brasilia maybe..?
-That's allright with me, thank you.
I've sent the answer for that improvement to the site.
-I saw it in norwegian and english ,then I think the best tranlation is that one.
Den=isto
blir= se tornará
snart= logo (cedo)
All this go in the context= Isto logo se tornará.
"É logo se tornar história" is very senseless.But the rest is very perfect.
-*My time zone is the BrasÃlia one.I live in Paraná,in the southern part.