Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - नर्वेजियन-पोर्तुगाली - takk for det gode selskapet i dette aret! Den...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: नर्वेजियनपोर्तुगाली

शीर्षक
takk for det gode selskapet i dette aret! Den...
हरफ
elisabeteद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: नर्वेजियन

takk for det gode selskapet i dette aret! Den blir snart historie og jeg onsker deg et stralend liv i det nye aret som kommer...

शीर्षक
Obrigado pela relação agradável durante este ano! E...
अनुबाद
पोर्तुगाली

Mats Fondeliusद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

Obrigado pela relação agradável durante este ano!
Isso logo se tornará história e eu lhe desejo uma vida esplêndida durante o ano novo que chega…
Validated by Borges - 2007年 अप्रिल 19日 04:04





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अप्रिल 17日 14:53

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
I think it's better and senseful if it was :"isso logo se tornará história".

2007年 अप्रिल 17日 18:29

Mats Fondelius
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 153
Hello again Casper!

I hope everything is OK with you!

To the 'issue' of concern - the original Norwegian text translated correctly to English is:
"It is soon to become history" = "Den blir snart historie".
Note it is in 'singular' not 'plural' it refers to, which is why I chosed "É logo..." instead of "Isso logo..." - to emphasis the 'singularity' it refers to.

Anyway, you´re the expert when it comes to what Brazilian words come closest to this Norwegian text explained above.

Let´s do some good teamwork - I'll 'buy' either expression if you stress the 'singular'...

Kind regards,

Mats Fondelius "figge2001"

P.S. You must live in a different time zone than Lúcia my girlfriend from Sao Luis, Maranhao (= - 4 hours) due to the times you work... In Brasilia maybe..?

2007年 अप्रिल 17日 22:36

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
-That's allright with me, thank you.
I've sent the answer for that improvement to the site.
-I saw it in norwegian and english ,then I think the best tranlation is that one.
Den=isto
blir= se tornará
snart= logo (cedo)
All this go in the context= Isto logo se tornará.
"É logo se tornar história" is very senseless.But the rest is very perfect.

-*My time zone is the Brasília one.I live in Paraná,in the southern part.

Vi ses, Mats.