|
번역 - 프랑스어-이탈리아어 - il s'est soudain dérobé derrière moi et j'ai atterri avec un demi-saut arrière au beau milieu des W.C.!현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 | il s'est soudain dérobé derrière moi et j'ai atterri avec un demi-saut arrière au beau milieu des W.C.! | | 원문 언어: 프랑스어
s'adosser, bourré, soudain, dérobé, j'ai atterri, demi-saut, arrière au beau milieu | | Il testo originale è "Comme chaque matin je suis allé en train à l'école. Mon sac à dos était bien bourré, car nous avions sport ce jour-là . Quand j'ai voulu m'adosser confortablement à un mur, il s'est soudain dérobé derrière moi et j'ai atterri avec un demi-saut arrière au beau milieu des W.C.! " (tradotto da Car0le dal tedesco) |
|
| Improvvisamente la parete ha ceduto dietro di me, e son cascato per terra con un mezzo salto all'... | | 번역될 언어: 이탈리아어
appoggiarsi, zeppo, improvvisamente, ceduto, son cascato per terra, mezzo salto, all’indietro nel bel mezzo
| | Ho dovuto tradurre il testo per capire che "se dérober" era riferito al muro. In questo caso il termine giusto doveva essere "s'effriter", nel senso di sgretolarsi. Titolo intero -> "improvvisamente la parete ha ceduto dietro di me, e son cascato per terra con un mezzo salto all'indietro nel bel mezzo dei bagni!." |
|
Witchy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 6일 20:50
마지막 글 | | | | | 2007년 1월 5일 17:35 | | | Grazie mille Ricciodimare per la tua traduzione (dopo 2 rifiutate...) ! Però credo che non ci sia bisogno di riscrivere il testo originale
| | | 2007년 1월 5일 19:43 | | | Posso sbagliare, ma non credo che "dérobé" si possa tradurre con "nascosto dietro".
Manca la traduzione di "soudain". | | | 2007년 1월 5일 20:50 | | | scusatemi, ma l'avevo dimenticato. "Soudain"=improvvisamente, all'improvviso. "dérobé"= se aggettivo ha il significato di "nascosto", ma anche di "rubato", se è verbo invece significa:trafugare, sottrarre.
Quindi "dérobé derrière"=nascosto dietro.
Scusate ancora una volta! Spero che la mia spiegazione sia stata esauriente. | | | 2007년 1월 5일 21:14 | | | deve apportare le modifiche alla traduzione però | | | 2007년 1월 5일 20:55 | | | | | | 2007년 1월 5일 21:08 | | | non si deve scrivere tutto nel campo di traduzione!
C'è la sezione "Note sulla traduzione" fatta apposta per commentare...
Nel campo di traduzione si dovrebbe mettere semplicemente "appoggiarsi, zeppo, all'improvviso, ecc".
se dovessero esserci delle varianti o altri tipi di commenti, si possono mettere nel campo "Note sulla traduzione"... spero di esser stato chiaro | | | 2007년 1월 5일 22:17 | | | Ancora una volta non sono d'accordo Ricciodimare.
"s'est dérobé" in questo caso è il participio passato del verbo riflessivo "se dérober".
La tua traduzione è sbagliata. Ti lascio modificare se vuoi, in caso contrario, rifiuterò la traduzione.
Devi anche tradurre TUTTO il titolo.
Ho messo i commenti aggiuntivi nel campo "note" | | | 2007년 1월 6일 07:23 | | | Witchy, scusami tanto. Hai perfettamente ragione. Prometto solennemente che sistemerò la traduzione e tradurro' anche il titolo. Dammi un po' di tempo, per favore. | | | 2007년 1월 6일 08:36 | | | Non ti preoccupare.
Non mi piace rifiutare le traduzioni soprattutto quando è quasi tutta giusta, e quando è possibile, preferisco che chi ha tradotto modifichi la traduzione.
Però non sono sicura della tua traduzione che non è neanche sbagliata. Bisognerebbe sapere perché il muro si è "dérobé". Si è sgretolato? si pensava che fosse un muro e invece era solo una parete non tanto stabile? Cosa ne pensate? | | | 2007년 1월 6일 09:36 | | | Witchy, infatti "mur" puo' anche intendersi come parete. Si puo' anche intendere il testo nel senso che l'autore era fuori in giardino e si era appoggiato al muro della scuola che dava sui bagni e che alla fine si era sgretolato. | | | 2007년 1월 6일 10:16 | | | Wie jeden Morgen fuhr ich mit dem Zug zur schule. Da wir an dem Tag Sport hatten, war mein Rucksack ganz schön voll gepackt. Als ich mich gemütlich an eine Wand lehnen* wollte, gab sie plötzlich nach und ich landete* mit einem halben Rückwärtssalto mitten im Klo!
questo è il testo originale, tradotto da Car0le... questo "s'est dérobé" dovrebbe corrispondere a "gab", che è l'imperfetto del verbo "geben" > dare.
E dunque credo che il tempo verbale utilizzato da Car0le sia sbagliato, poiché avrebbe dovuto usare il corrispondente di "sgretolò" in francese (dérobea??), anche se non c'entra niente col nostro problema... | | | 2007년 1월 6일 14:14 | | | In francese non si usa più di tanto il passato remoto, soprattutto in questo caso ovvio di lingua parlata.
gab sie plötzlich nach
Il verbo in tedesco non sarebbe "nachgeben"? | | | 2007년 1월 6일 15:33 | | | ah si! è vero, hai ragione... come in italiano, d'altronde...
"nachgeben" vuol dire cedere, mollare o arrendersi
Comunque, il passato remoto non si usa nei romanzi o racconti in francese?
Perché può darsi che questo sia un racconto, no?
Il testo originale l'ha scritto uno/a del '92, quindi può darsi che era uno dei soliti (bruttissimi ) "temi" per compito... | | | 2007년 1월 6일 17:41 | | | Nei romanzi, si usa, ma non mi suonerebbe giusto mettere il passato remoto in questo caso in francese. Mi farebbe quasi ridere vedere il passato remoto leggendo di uno che si ritrova in mezzo al bagno...
Infatti se è un ragazzino che l'ha scritto potrebbe essere un tema per la scuola.
Cosa pensate per la traduzione? Cosa mettiamo per il muro? Cedere, sgretolarsi? Qualcos'altro?
Se ci tieni proprio Nava possiamo metterlo al passato remoto in italiano.
| | | 2007년 1월 6일 18:59 | | | hehe, non c'è bisogno
alla fine mi interessava più che altro il significato, e se il tempo è sbagliato non mi importa gran che... l'importante è che ho capito cosa vuol dire la frase!
Quando ho voluto appoggiarmi comodamente ad un muro, " improvvisamente la parete ha ceduto dietro di me, e son cascato per terra con un mezzo salto all'indietro nel bel mezzo dei bagni!"
così va benissimo! Almeno il senso è lo stesso...
"dérobé" potete tradurlo come "ceduto"
Se non dovesse andare bene, fai come ritieni più giusto Witchy, perché se no non finiamo più
Cmq, grazie mille a tutte e due | | | 2007년 1월 6일 20:50 | | | A posto. Ho modificato e accettato la traduzione. |
|
| |