Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - aaaaaaaaaaaaaaaaa merhaba nasılsınız iyiym...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어이탈리아어

제목
aaaaaaaaaaaaaaaaa merhaba nasılsınız iyiym...
본문
ciaocomeva?에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

aaaaaaaaaaaaaaaaa merhaba nasılsınız iyiym sağolun Kontekst ya da tekstin kendisi yeterince net değilse isteğimin yönetim takımı tarafından bir uyarı olmadan silinebileceğinden haberdarım .
이 번역물에 관한 주의사항

Eğer kusursuz bir çeviri istiyorsanız, anlamı belirsiz olan kelimelerle ilgili tüm ayrıntıları ve çevirmene yardımcı olabilecek tüm bilgileri verin.
Bu ayrıntılar özellikle kısa metinler için çok yararlı

제목
Oh,salut
번역
프랑스어

mine_에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Oh,salut,comment allez vous? Je vais bien, merci. Si le contexte ou le texte n'était pas assez net ,je suis averti que ma demande peut être effacée sans une remarque par l'équipe d'administration.
Witchy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 10일 12:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 2월 7일 11:19

Francky5591
게시물 갯수: 12396
It is particularly true when the text is either not understandable, or not interesting at all for other people, as here on Cucumis we enjoy translating texts that are usefull to be shared between members of a community, or at least usefull for the one who requires the translation.
Here translation is free, we give some of our time and do the best we can to satisfy people who want a better translation quality that the one available on automatic translation sites.
The concept of giving a good quality for free is something you will not find at thousand websites on the internet, and for that this site has got to be respected by members who use it, and translations submited have got to be correctly typed in order to obtain a translation which is as good as it is possible.

2007년 2월 7일 14:54

mine_
게시물 갯수: 29
salut Franck. mon anglais n'est pas tres bien..mais ce sont pour le texte orginal(les choses que tu as dits)..n'est pas??n'est pas pour la traduction.si oui..je suis d'accord car cette phrase est peu insignifiante..

2007년 2월 7일 15:01

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oui, je reprends les propos mêmes du texte en les explicitant. Parceque ce texte est une reprise de la version turque utilisée par Cucumis pour justement demander de ne pas mettre n'importe quoi à traduire, c'est ce que ciaocomeva a fait en faisant traduire un texte complètement inutile, en ajoutant juste "aaaaaaaaaaaa".Ici, nous sommes heureux de pouvoir rendre le service à quelqu'un en traduisant des textes qui lui sont utiles, donc cela veut dire que je ne suis pas trés content de voir des textes comme celui-ci, qui font perdre leur temps aux traducteurs...

2007년 2월 7일 15:11

mine_
게시물 갯수: 29
d'accord..j'ai comprisstu as raison.je suppose que tu as dit pour ma traduction c'est parce que tes avis,tes corrections ont beaucoup de l'importance pour moi..tu m'aide beaucuop avec une grande sincérité,,pour cela merci de nouveau Franck..je suppose que selcuk avait raison,car tu aime beacoupe apprendre pourtant faire apprendre..ces sont mes avis..seulement j'ai voulu dire..baii

2007년 2월 7일 16:44

ciaocomeva?
게시물 갯수: 11
Francky, je ne comprend pas pourquoi vous avez des problèmes avec moi. Dans ce cas, je pense que vous n'avez rien compris.

2007년 2월 7일 16:58

ciaocomeva?
게시물 갯수: 11
Et, je voudrais vous faire remarquer que le text original en turc a été "proposé par gercel"
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_48493.html )
, qu'il a demandé une traduction italienne le "31 Janvier 2007 18:51". J'ai demandé une traduction française pour pouvoir la traduire en italien. Sinon, nous aurons pu attendre encore semaines, sinon mois.
Et je voudrais aussi vous faire remarquer, que la traduction italienne a étée accomplie.

C'est incroyable, la prochaine fois, je vous conseil de vous informer mieux.

2007년 2월 7일 17:23

Francky5591
게시물 갯수: 12396
RECTIFICATA :

Ciao, come va, ciaocomeva? Je suis désolé pour ce qui est une méprise, il est sûr que j'aurais dû faire attention, et je te fais toutes mes excuses. Je vérifie beaucoup de textes, et je n'avais pas remarqué que cette traduction avait été soumise par quelqu'un d'autre que toi avant toi. Maintenant, si tu voulais avoir une traduction de ce texte, il a dû être traduit dans toutes les langues, et il te suffit d'effectuer une recherche en utilisant les cases à cocher en haut de ta page. Donc, encore une fois je te prie de m'excuser, je comprends que je me suis trompé à propos de ton désir de voir ce texte traduit. Je vais également placer un copié-collé de ce message sous la traduction, pour que ceux qui ont lu mes précédents messages comprennent bien que ce n'était pas stupide de ta part de demander cette traduction. "Mea culpa, mea maxima culpa!"

2007년 2월 7일 17:33

ciaocomeva?
게시물 갯수: 11
Il faut ajouter une "fonctionne" dans le site qui signale (je ne sais pas comment le dire)... Je ne sais pas comment dire aussi en italien, sans écrir une romance... Mais je crois que vous avez me compris... (JP)
Je suis désolé pour ma aggressivité, j'aurais du penser que vous êtes un admin et un expert de francais, que ça comporte beaucoup de résponsabilités et TEMPS, et donc que vous ne pouvez TOUJOURS contrôler tout, "ça ferait trop de stress".
Quand-même, je voudras souligner l'importance de cet "adevertissement", pour ne comporter plus des "méprises", qui font seulement de perdites de temps et de l'écriture de messages inutile.
(RETTIFICATA)

2007년 2월 10일 12:07

Witchy
게시물 갯수: 477
Francky, je me suis permise de modifier le texte, enfin un mot: "conseil d'administration" fait très entreprise, or là, si je suis bine vos messages, il s'agit de l'administration du site. Donc j'ai mis "équipe".