|
ترجمه - ترکی-فرانسوی - aaaaaaaaaaaaaaaaa merhaba nasılsınız iyiym...موقعیت کنونی ترجمه
| aaaaaaaaaaaaaaaaa merhaba nasılsınız iyiym... | | زبان مبداء: ترکی
aaaaaaaaaaaaaaaaa merhaba nasılsınız iyiym sağolun Kontekst ya da tekstin kendisi yeterince net değilse isteğimin yönetim takımı tarafından bir uyarı olmadan silinebileceğinden haberdarım .
| | Eğer kusursuz bir çeviri istiyorsanız, anlamı belirsiz olan kelimelerle ilgili tüm ayrıntıları ve çevirmene yardımcı olabilecek tüm bilgileri verin. Bu ayrıntılar özellikle kısa metinler için çok yararlı |
|
| | ترجمهفرانسوی mine_ ترجمه شده توسط | زبان مقصد: فرانسوی
Oh,salut,comment allez vous? Je vais bien, merci. Si le contexte ou le texte n'était pas assez net ,je suis averti que ma demande peut être effacée sans une remarque par l'équipe d'administration. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Witchy - 10 فوریه 2007 12:06
آخرین پیامها | | | | | 7 فوریه 2007 11:19 | | | It is particularly true when the text is either not understandable, or not interesting at all for other people, as here on Cucumis we enjoy translating texts that are usefull to be shared between members of a community, or at least usefull for the one who requires the translation.
Here translation is free, we give some of our time and do the best we can to satisfy people who want a better translation quality that the one available on automatic translation sites.
The concept of giving a good quality for free is something you will not find at thousand websites on the internet, and for that this site has got to be respected by members who use it, and translations submited have got to be correctly typed in order to obtain a translation which is as good as it is possible. | | | 7 فوریه 2007 14:54 | | | salut Franck. mon anglais n'est pas tres bien..mais ce sont pour le texte orginal(les choses que tu as dits)..n'est pas??n'est pas pour la traduction.si oui..je suis d'accord car cette phrase est peu insignifiante.. | | | 7 فوریه 2007 15:01 | | | Oui, je reprends les propos mêmes du texte en les explicitant. Parceque ce texte est une reprise de la version turque utilisée par Cucumis pour justement demander de ne pas mettre n'importe quoi à traduire, c'est ce que ciaocomeva a fait en faisant traduire un texte complètement inutile, en ajoutant juste "aaaaaaaaaaaa".Ici, nous sommes heureux de pouvoir rendre le service à quelqu'un en traduisant des textes qui lui sont utiles, donc cela veut dire que je ne suis pas trés content de voir des textes comme celui-ci, qui font perdre leur temps aux traducteurs... | | | 7 فوریه 2007 15:11 | | | d'accord..j'ai compriss tu as raison.je suppose que tu as dit pour ma traduction c'est parce que tes avis,tes corrections ont beaucoup de l'importance pour moi..tu m'aide beaucuop avec une grande sincérité,,pour cela merci de nouveau Franck..je suppose que selcuk avait raison,car tu aime beacoupe apprendre pourtant faire apprendre..ces sont mes avis..seulement j'ai voulu dire.. baii | | | 7 فوریه 2007 16:44 | | | Francky, je ne comprend pas pourquoi vous avez des problèmes avec moi. Dans ce cas, je pense que vous n'avez rien compris. | | | 7 فوریه 2007 16:58 | | | Et, je voudrais vous faire remarquer que le text original en turc a été "proposé par gercel"
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_48493.html )
, qu'il a demandé une traduction italienne le "31 Janvier 2007 18:51". J'ai demandé une traduction française pour pouvoir la traduire en italien. Sinon, nous aurons pu attendre encore semaines, sinon mois.
Et je voudrais aussi vous faire remarquer, que la traduction italienne a étée accomplie.
C'est incroyable, la prochaine fois, je vous conseil de vous informer mieux. | | | 7 فوریه 2007 17:23 | | | RECTIFICATA :
Ciao, come va, ciaocomeva? Je suis désolé pour ce qui est une méprise, il est sûr que j'aurais dû faire attention, et je te fais toutes mes excuses. Je vérifie beaucoup de textes, et je n'avais pas remarqué que cette traduction avait été soumise par quelqu'un d'autre que toi avant toi. Maintenant, si tu voulais avoir une traduction de ce texte, il a dû être traduit dans toutes les langues, et il te suffit d'effectuer une recherche en utilisant les cases à cocher en haut de ta page. Donc, encore une fois je te prie de m'excuser, je comprends que je me suis trompé à propos de ton désir de voir ce texte traduit. Je vais également placer un copié-collé de ce message sous la traduction, pour que ceux qui ont lu mes précédents messages comprennent bien que ce n'était pas stupide de ta part de demander cette traduction. "Mea culpa, mea maxima culpa!" | | | 7 فوریه 2007 17:33 | | | Il faut ajouter une "fonctionne" dans le site qui signale (je ne sais pas comment le dire)... Je ne sais pas comment dire aussi en italien, sans écrir une romance... Mais je crois que vous avez me compris... (JP)
Je suis désolé pour ma aggressivité, j'aurais du penser que vous êtes un admin et un expert de francais, que ça comporte beaucoup de résponsabilités et TEMPS, et donc que vous ne pouvez TOUJOURS contrôler tout, "ça ferait trop de stress".
Quand-même, je voudras souligner l'importance de cet "adevertissement", pour ne comporter plus des "méprises", qui font seulement de perdites de temps et de l'écriture de messages inutile.
(RETTIFICATA) | | | 10 فوریه 2007 12:07 | | | Francky, je me suis permise de modifier le texte, enfin un mot: "conseil d'administration" fait très entreprise, or là , si je suis bine vos messages, il s'agit de l'administration du site. Donc j'ai mis "équipe". |
|
| |