Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-영어 - Язык надписи, по нескольким фонетическим...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어영어

분류 과학

제목
Язык надписи, по нескольким фонетическим...
본문
sausryqua에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Язык надписи, по нескольким фонетическим особенностям, свойствен­ным убыхскому языку, Я отношу к садзовскому диалекту ашуйекого язы­ка. Этими фонетическими особенностями являются: убых. у при абх, абаз. *л* (ср. убых. *уа*, абх.абаа. *ла* - "входить", убых. *уа*, абх, абаз." ла" ­"собака"); убых "Ф" при абх, абаз. п (ср. убых.*фа* - "вырывать", абх. абаз. *ҧы-->ҧ(ы)* "рвать (руками)", напр, абх. абаз. *а-р-ҧ-ра* , абаз. *гIа-ҧ-ра* ­"рвать", "срывать" (руками что).

Куга большой
вождь есть|уа склон
이 번역물에 관한 주의사항
садз:an abkhaz dialect
No need translation for terms between * *.Thank you

제목
Sadz dialect of Ashuy language
번역
영어

apple에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I refer the language of the inscription to Sadz dialect of Ashuy language, because of several phonetics features, peculiar to Ubykh language. These phonetics features are: Ubykh. from Abkh. Abaz. *л* (сf. Ubykh *уа*, Abkh. Abaz. *ла* - "enter",. Ubykh *уа*, Abkh. Abaz."ла"-­"dog"); Ubykh "Ф" from Abkh. Abaz. п (сf. Ubykh.*фа* - "pull out", Abkh. Abaz. *ҧы-->ҧ(ы)* "tear (with one's hands)", for example, .Abkh. Abaz *а-р-ҧ-ра* , Abaz *гIа-ҧ-ра* ­"tear", "pick" (sth. with one's hands).

The great Kuga
is chief|уа slope
이 번역물에 관한 주의사항
Hard to understand....
sausryqua에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 9일 20:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 2월 10일 07:34

apple
게시물 갯수: 972
I suppose that he last words were a translation of an ancient inscription. I don't really understand what "есть|уа" means. "Eсть" is "to be" or "it is". "Ya" in Russian is "I". Since the verb "to be" is not used in Russian in the present tense (except the impersonal form "it is", "there is" ), I think that "есть|уа" might be a way to translate in Russian "I am".
But, because in the above lines there were lots of Ubykh-Abkh-Abazyan *уа*, I am not sure.
In the first case the translation might be:
The great Kuga (or Kuga is great)
Leader (chief) I am slope (descent). ?????
The verbs вырывать, рвать, срывать are very similar among them and the three may have many meanings.
I hope that this may be of some help.
Bye

2007년 2월 10일 08:03

sausryqua
게시물 갯수: 36
It's Ўa(ŭa) not Я and written "Ўa" is Ubk-Abk word."уа склон" is russian translation of "ŭanaghy" so Ўa is probably proper noun.Thank you.

2007년 2월 10일 09:36

nava91
게시물 갯수: 1268
Apple, secondo il mio dizionario "eсть" (iest') significa "mangiare" (to eat)...

2007년 2월 10일 10:23

apple
게시물 갯수: 972
In effetti есть può significare sia mangiare, sia essere. Guarda qui:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?p=14&a=ShowTranslations&q=%E5%F1%F2%FC&dstat=e%F1%F2%FC&HL=1
Nel senso di essere, sarebbe la 3a pers. sing. dell'indicativo presente (che non ha le altre persone perché in russo non si usa, si omette ) e viene usato sempre in senso impersonale (it is, there is, ma non "he is".
Si usa anche per tradurre "avere": p.es. io ho una mela = u mena est' jabloka = presso di me c'è una mela.
Nota che nelle frase qui sopra ho usato la translitterazione classica, in cui ad ogni segno dell'alfabeto russo corrisponde un segno dell'alfabeto latino e fa uso di mote diacritiche e apostrofi.
Invece nei brani che ho tradotto ho usato la translitterazione moderna, che è quella preferita dalla UE e dai Russi stessi, ma che risulta molto più imprecisa.
Sperando di aver soddisfatto la tua curiosità, adesso voglio curiosare anch'io."
Si può sapere che cos'era quella cosa che ti è successa quel giorno?
Non delusioni amorose, spero!

2007년 2월 10일 10:51

nava91
게시물 갯수: 1268
Ah be', se lo dici tu! Io di russo non ne so proprio niente...
Aaaahh, vedo che hai fatto la spia! Comunque, niente delusioni amorose... E ma è una storia complicata tra amici e "nemici"... Si è cmq risolto tutto senza danni sia morali che fisici... hehe, tutto bene adesso!