Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-영어 - XOPOWO Tbl XOYEWb BCE 3HATb? R nNCaTb N nOCblnaTB...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어영어터키어

제목
XOPOWO Tbl XOYEWb BCE 3HATb? R nNCaTb N nOCblnaTB...
본문
lotus에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

XOPOWO Tbl XOYEWb BCE 3HATb? R nNCaTb N nOCblnaTB SMS CE7OAHR BEYEPOM.
이 번역물에 관한 주의사항
SORRY FOR THE ALPHABET. I WISH IT DOESN'T MATTER FOR THE TRANSLATOR/S.

제목
OK do you want to know everything ?
번역
영어

apple에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

OK do you want to know everything ?
I (will) write and send a text message this evening.
이 번역물에 관한 주의사항
ХОРОШО ТЫ ХОЧЕШЬ ВСЕ ЗНАТЪ? Я ПИСАТЪ И ПОСЫПАТЪ SMS СЕГОДИЯ ВЕЧЕРОМ
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 12일 14:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 2월 12일 07:00

apple
게시물 갯수: 972
Yes, it is Russian. I think Lotus wrote this text choosing Latin letters and numbers similar to what he thought to be Greek.
In correct cyrillic it should be:
ХОРОШО ТЫ ХОЧЕШЬ ВСЕ ЗНАТЪ? Я ПИСАТЪ И ПОСЫПАТЪ SMS СЕГОДИЯ ВЕЧЕРОМ
It's not good Russian: he uses the verbs in the infinive form -to write- -to spread- maybe is "SMS style"


2007년 2월 11일 17:32

kafetzou
게시물 갯수: 7963
What does "write and spread SMS" mean?

2007년 2월 11일 20:46

Cinderella
게시물 갯수: 773
I agree with aplle. The meaning is ok, but there are mistakes. The right translation is:

ХОРОШО, ТЫ ХОЧЕШЬ ВСЕ ЗНАТЪ? СЕГОДНЯ ВЕЧЕРОМ, Я БУДУ НАПИСАТЪ И ПОСЛАТЪ SMS. Or: СЕГОДНЯ ВЕЧЕРОМ, Я НАПИШУ И ПОШЛЮ ТЕБЕ SMS.

Kafetzou, I think, the meaning of "write and spread SMS" is "write and send SMS".


2007년 2월 11일 20:53

kafetzou
게시물 갯수: 7963
What is SMS?

2007년 2월 12일 01:41

irini
게시물 갯수: 849
I am fairly sure we're talking about "short mobile service" which is how messages sent from your cell phone are called (don't ask me why though!)

2007년 2월 12일 05:16

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oh! We call them text messages in English. So should it be "I will write and send a text message"?

2007년 2월 12일 08:54

apple
게시물 갯수: 972
SMS =Short Message Service= In Italy too, we call them SMS.
I wrote ПОСЫНАТЪ instead of ПОСЫПАТЪ, I have just edited it.
I think ПОСЫПАТЪ looks more similar to nOCblnaTB than ПОСЛАТЪ (Cinderella's suggestion): he wrote n for П, as in the first letter. In the other case, he should have written "bln" for "Л": too different.
Other translations I found for ПОСЫПАТЪ: strew, sprinkle, powder, dredge, scatter, sift, overstrew, dust.
I thought it meant : I will send many SMS all around.
The first phrase of the message might also mean: You know what? and the second :I will write text messages and spread the rumour all over town.
?????????????????????????????????????????????????
Who knows?

2007년 2월 12일 09:16

Cinderella
게시물 갯수: 773
Apple, he/she told to her/him: YOU (singular) want to know everything. I think, that means: than, I'll send to YOU answer. Also, I am sure that the right world is ПОСЛАТЪ. Kafetzou, I agree with Irini: SMS is "short mobile service".


2007년 2월 12일 10:43

apple
게시물 갯수: 972
Cinderella, I understand very well that ТЫ is singular!
To send is ПОСЫЛАТЪ (you wrote ПОСЛАТЪ, so I couldn't get it) and, definitely, that's the word: to send. So, I'm going to correct my translation like this.
What a pity : such a normal meaning!
I was imagining that it was sort of an argument between two persons and that one was threating the other to reveal a secret, or something like that! Too much imagination!
Post Scriptum: SMS is Short Message Service, and not Short Mobile Service (see Wikipedia)

2007년 2월 12일 11:47

Cinderella
게시물 갯수: 773
Apple, ПОСЛАТЪ - once, ПОСЫЛАТЪ - many times. He/she is going to send one message (one SMS) to explain.

Ok for SMS.

-------------------
I was imagining that it was sort of an argument between two persons and that one was threating the other to reveal a secret, or something like that! Too much imagination!
----------------------

I like your humor style.

2007년 2월 12일 15:31

apple
게시물 갯수: 972
Thank you for appreciating my humour style, Cinderella!!!
But, talking serously,... ...what I meant was:
1.ПОСЛАТЬ could not correspond to the “pseudo-cyrillic” -nOCblnaTB- there is a “bl”=“Ы”missing;
2.ПНСАТЬ is imperfactive like ПОСЫЛАТЬ: if he/she wanted to use the perfective form he /she would have used it for both verbs (нaписать : послать = пнсать : посылать)

2007년 2월 12일 17:06

Cinderella
게시물 갯수: 773
нaписать, послать = пнсать, посылать This is ok.

We are talking about future, but, I can not to see that here: Я ПИСАТЪ И ПОСЫПАТЪ SMS СЕГОДИЯ ВЕЧЕРОМ. With: БУДУ, we can understand that we are talking about future. Я БУДУ НАПИСАТЪ И ПОСЛАТЪ SMS. OR, better version: СЕГОДНЯ ВЕЧЕРОМ, Я НАПИШУ И ПОШЛЮ ТЕБЕ SMS. And: This message, he/she will send once (the perfective aspect).
----------------------------------------
if he/she wanted to use the perfective form he /she would have used it for both verbs
-----------------------------------------
Lotus (he is "guilty" for our conversation ) is from Turkey and he doesn't speak russian language (look at Lotus profile: http://www.cucumis.org/korisnika_29_u/profil_p_38996.html)

And:
Apple, look at this:

Как послать SMS?
http://www.javaportal.ru/mobiljava/articles/sendsms.html

I know, we are talking about grammar, but we can use this russian site as an example.



2007년 2월 12일 18:30

apple
게시물 갯수: 972
Cinderella, you are right, but I never said that it was good Russian. Look at my first message.
Besides, it was not Lotus who wrote the message; he copied it, in that strange way, and did not know what language it was: he thought it was Greek!

2007년 2월 12일 20:05

Cinderella
게시물 갯수: 773
Yes, you told that in your first post.

2007년 2월 12일 20:05

Cinderella
게시물 갯수: 773
Yes, you told that in your first post.