|
번역 - 러시아어-영어 - XOPOWO Tbl XOYEWb BCE 3HATb? R nNCaTb N nOCblnaTB...현재 상황 번역
| XOPOWO Tbl XOYEWb BCE 3HATb? R nNCaTb N nOCblnaTB... | | 원문 언어: 러시아어
XOPOWO Tbl XOYEWb BCE 3HATb? R nNCaTb N nOCblnaTB SMS CE7OAHR BEYEPOM. | | SORRY FOR THE ALPHABET. I WISH IT DOESN'T MATTER FOR THE TRANSLATOR/S. |
|
| OK do you want to know everything ? | | 번역될 언어: 영어
OK do you want to know everything ? I (will) write and send a text message this evening. | | ХОРОШО ТЫ ХОЧЕШЬ ВСЕ ЗÐÐТЪ? Я ПИСÐТЪ И ПОСЫПÐТЪ SMS СЕГОДИЯ ВЕЧЕРОМ
|
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 12일 14:31
마지막 글 | | | | | 2007년 2월 12일 07:00 | | | Yes, it is Russian. I think Lotus wrote this text choosing Latin letters and numbers similar to what he thought to be Greek.
In correct cyrillic it should be:
ХОРОШО ТЫ ХОЧЕШЬ ВСЕ ЗÐÐТЪ? Я ПИСÐТЪ И ПОСЫПÐТЪ SMS СЕГОДИЯ ВЕЧЕРОМ
It's not good Russian: he uses the verbs in the infinive form -to write- -to spread- maybe is "SMS style"
| | | 2007년 2월 11일 17:32 | | | What does "write and spread SMS" mean? | | | 2007년 2월 11일 20:46 | | | I agree with aplle. The meaning is ok, but there are mistakes. The right translation is:
ХОРОШО, ТЫ ХОЧЕШЬ ВСЕ ЗÐÐТЪ? СЕГОДÐЯ ВЕЧЕРОМ, Я БУДУ ÐÐПИСÐТЪ И ПОСЛÐТЪ SMS. Or: СЕГОДÐЯ ВЕЧЕРОМ, Я ÐÐПИШУ И ПОШЛЮ ТЕБЕ SMS.
Kafetzou, I think, the meaning of "write and spread SMS" is "write and send SMS".
| | | 2007년 2월 11일 20:53 | | | | | | 2007년 2월 12일 01:41 | | | I am fairly sure we're talking about "short mobile service" which is how messages sent from your cell phone are called (don't ask me why though!) | | | 2007년 2월 12일 05:16 | | | Oh! We call them text messages in English. So should it be "I will write and send a text message"? | | | 2007년 2월 12일 08:54 | | | SMS =Short Message Service= In Italy too, we call them SMS.
I wrote ПОСЫÐÐТЪ instead of ПОСЫПÐТЪ, I have just edited it.
I think ПОСЫПÐТЪ looks more similar to nOCblnaTB than ПОСЛÐТЪ (Cinderella's suggestion): he wrote n for П, as in the first letter. In the other case, he should have written "bln" for "Л": too different.
Other translations I found for ПОСЫПÐТЪ: strew, sprinkle, powder, dredge, scatter, sift, overstrew, dust.
I thought it meant : I will send many SMS all around.
The first phrase of the message might also mean: You know what? and the second :I will write text messages and spread the rumour all over town.
?????????????????????????????????????????????????
Who knows?
| | | 2007년 2월 12일 09:16 | | | Apple, he/she told to her/him: YOU (singular) want to know everything. I think, that means: than, I'll send to YOU answer. Also, I am sure that the right world is ПОСЛÐТЪ. Kafetzou, I agree with Irini: SMS is "short mobile service".
| | | 2007년 2월 12일 10:43 | | | Cinderella, I understand very well that ТЫ is singular!
To send is ПОСЫЛÐТЪ (you wrote ПОСЛÐТЪ, so I couldn't get it) and, definitely, that's the word: to send. So, I'm going to correct my translation like this.
What a pity : such a normal meaning!
I was imagining that it was sort of an argument between two persons and that one was threating the other to reveal a secret, or something like that! Too much imagination!
Post Scriptum: SMS is Short Message Service, and not Short Mobile Service (see Wikipedia) | | | 2007년 2월 12일 11:47 | | | Apple, ПОСЛÐТЪ - once, ПОСЫЛÐТЪ - many times. He/she is going to send one message (one SMS) to explain.
Ok for SMS.
-------------------
I was imagining that it was sort of an argument between two persons and that one was threating the other to reveal a secret, or something like that! Too much imagination!
----------------------
I like your humor style. | | | 2007년 2월 12일 15:31 | | | Thank you for appreciating my humour style, Cinderella!!!
But, talking serously,... ...what I meant was:
1.ПОСЛÐТЬ could not correspond to the “pseudo-cyrillic†-nOCblnaTB- there is a “blâ€=“Ыâ€missing;
2.ПÐСÐТЬ is imperfactive like ПОСЫЛÐТЬ: if he/she wanted to use the perfective form he /she would have used it for both verbs (нaпиÑать : поÑлать = пнÑать : поÑылать)
| | | 2007년 2월 12일 17:06 | | | нaпиÑать, поÑлать = пнÑать, поÑылать This is ok.
We are talking about future, but, I can not to see that here: Я ПИСÐТЪ И ПОСЫПÐТЪ SMS СЕГОДИЯ ВЕЧЕРОМ. With: БУДУ, we can understand that we are talking about future. Я БУДУ ÐÐПИСÐТЪ И ПОСЛÐТЪ SMS. OR, better version: СЕГОДÐЯ ВЕЧЕРОМ, Я ÐÐПИШУ И ПОШЛЮ ТЕБЕ SMS. And: This message, he/she will send once (the perfective aspect).
----------------------------------------
if he/she wanted to use the perfective form he /she would have used it for both verbs
-----------------------------------------
Lotus (he is "guilty" for our conversation ) is from Turkey and he doesn't speak russian language (look at Lotus profile: http://www.cucumis.org/korisnika_29_u/profil_p_38996.html)
And:
Apple, look at this:
Как поÑлать SMS?
http://www.javaportal.ru/mobiljava/articles/sendsms.html
I know, we are talking about grammar, but we can use this russian site as an example.
| | | 2007년 2월 12일 18:30 | | | Cinderella, you are right, but I never said that it was good Russian. Look at my first message.
Besides, it was not Lotus who wrote the message; he copied it, in that strange way, and did not know what language it was: he thought it was Greek! | | | 2007년 2월 12일 20:05 | | | Yes, you told that in your first post. | | | 2007년 2월 12일 20:05 | | | Yes, you told that in your first post. |
|
| |