| | |
| | 2007年 फेब्रुअरी 12日 07:00 |
| appleचिठ्ठीको सङ्ख्या: 972 | Yes, it is Russian. I think Lotus wrote this text choosing Latin letters and numbers similar to what he thought to be Greek.
In correct cyrillic it should be:
ХОРОШО ТЫ ХОЧЕШЬ ВСЕ ЗÐÐТЪ? Я ПИСÐТЪ И ПОСЫПÐТЪ SMS СЕГОДИЯ ВЕЧЕРОМ
It's not good Russian: he uses the verbs in the infinive form -to write- -to spread- maybe is "SMS style"
|
| | 2007年 फेब्रुअरी 11日 17:32 |
| | What does "write and spread SMS" mean? |
| | 2007年 फेब्रुअरी 11日 20:46 |
| | I agree with aplle. The meaning is ok, but there are mistakes. The right translation is:
ХОРОШО, ТЫ ХОЧЕШЬ ВСЕ ЗÐÐТЪ? СЕГОДÐЯ ВЕЧЕРОМ, Я БУДУ ÐÐПИСÐТЪ И ПОСЛÐТЪ SMS. Or: СЕГОДÐЯ ВЕЧЕРОМ, Я ÐÐПИШУ И ПОШЛЮ ТЕБЕ SMS.
Kafetzou, I think, the meaning of "write and spread SMS" is "write and send SMS".
|
| | 2007年 फेब्रुअरी 11日 20:53 |
| | |
| | 2007年 फेब्रुअरी 12日 01:41 |
| iriniचिठ्ठीको सङ्ख्या: 849 | I am fairly sure we're talking about "short mobile service" which is how messages sent from your cell phone are called (don't ask me why though!) |
| | 2007年 फेब्रुअरी 12日 05:16 |
| | Oh! We call them text messages in English. So should it be "I will write and send a text message"? |
| | 2007年 फेब्रुअरी 12日 08:54 |
| appleचिठ्ठीको सङ्ख्या: 972 | SMS =Short Message Service= In Italy too, we call them SMS.
I wrote ПОСЫÐÐТЪ instead of ПОСЫПÐТЪ, I have just edited it.
I think ПОСЫПÐТЪ looks more similar to nOCblnaTB than ПОСЛÐТЪ (Cinderella's suggestion): he wrote n for П, as in the first letter. In the other case, he should have written "bln" for "Л": too different.
Other translations I found for ПОСЫПÐТЪ: strew, sprinkle, powder, dredge, scatter, sift, overstrew, dust.
I thought it meant : I will send many SMS all around.
The first phrase of the message might also mean: You know what? and the second :I will write text messages and spread the rumour all over town.
?????????????????????????????????????????????????
Who knows?
|
| | 2007年 फेब्रुअरी 12日 09:16 |
| | Apple, he/she told to her/him: YOU (singular) want to know everything. I think, that means: than, I'll send to YOU answer. Also, I am sure that the right world is ПОСЛÐТЪ. Kafetzou, I agree with Irini: SMS is "short mobile service".
|
| | 2007年 फेब्रुअरी 12日 10:43 |
| appleचिठ्ठीको सङ्ख्या: 972 | Cinderella, I understand very well that ТЫ is singular!
To send is ПОСЫЛÐТЪ (you wrote ПОСЛÐТЪ, so I couldn't get it) and, definitely, that's the word: to send. So, I'm going to correct my translation like this.
What a pity : such a normal meaning!
I was imagining that it was sort of an argument between two persons and that one was threating the other to reveal a secret, or something like that! Too much imagination!
Post Scriptum: SMS is Short Message Service, and not Short Mobile Service (see Wikipedia) |
| | 2007年 फेब्रुअरी 12日 11:47 |
| | Apple, ПОСЛÐТЪ - once, ПОСЫЛÐТЪ - many times. He/she is going to send one message (one SMS) to explain.
Ok for SMS.
-------------------
I was imagining that it was sort of an argument between two persons and that one was threating the other to reveal a secret, or something like that! Too much imagination!
----------------------
I like your humor style. |
| | 2007年 फेब्रुअरी 12日 15:31 |
| appleचिठ्ठीको सङ्ख्या: 972 | Thank you for appreciating my humour style, Cinderella!!!
But, talking serously,... ...what I meant was:
1.ПОСЛÐТЬ could not correspond to the “pseudo-cyrillic†-nOCblnaTB- there is a “blâ€=“Ыâ€missing;
2.ПÐСÐТЬ is imperfactive like ПОСЫЛÐТЬ: if he/she wanted to use the perfective form he /she would have used it for both verbs (нaпиÑать : поÑлать = пнÑать : поÑылать)
|
| | 2007年 फेब्रुअरी 12日 17:06 |
| | нaпиÑать, поÑлать = пнÑать, поÑылать This is ok.
We are talking about future, but, I can not to see that here: Я ПИСÐТЪ И ПОСЫПÐТЪ SMS СЕГОДИЯ ВЕЧЕРОМ. With: БУДУ, we can understand that we are talking about future. Я БУДУ ÐÐПИСÐТЪ И ПОСЛÐТЪ SMS. OR, better version: СЕГОДÐЯ ВЕЧЕРОМ, Я ÐÐПИШУ И ПОШЛЮ ТЕБЕ SMS. And: This message, he/she will send once (the perfective aspect).
----------------------------------------
if he/she wanted to use the perfective form he /she would have used it for both verbs
-----------------------------------------
Lotus (he is "guilty" for our conversation ) is from Turkey and he doesn't speak russian language (look at Lotus profile: http://www.cucumis.org/korisnika_29_u/profil_p_38996.html)
And:
Apple, look at this:
Как поÑлать SMS?
http://www.javaportal.ru/mobiljava/articles/sendsms.html
I know, we are talking about grammar, but we can use this russian site as an example.
|
| | 2007年 फेब्रुअरी 12日 18:30 |
| appleचिठ्ठीको सङ्ख्या: 972 | Cinderella, you are right, but I never said that it was good Russian. Look at my first message.
Besides, it was not Lotus who wrote the message; he copied it, in that strange way, and did not know what language it was: he thought it was Greek! |
| | 2007年 फेब्रुअरी 12日 20:05 |
| | Yes, you told that in your first post. |
| | 2007年 फेब्रुअरी 12日 20:05 |
| | Yes, you told that in your first post. |