Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-에스페란토어 - inferno 1-6

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어에스페란토어

분류

제목
inferno 1-6
본문
mattezip에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura
ché la diritta via era smarrita.

Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!
이 번역물에 관한 주의사항
è la divina commedia
magari è un po' difficile traducete anche parola per parola
esta=questa
rinova=rinnova

제목
Infero 1-6
번역
에스페란토어

Borges에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 에스페란토어

En la meza vojaĝo de nia vivo,
Mi troviĝis en malluma ĝangalo,
Ĉar la rekta vojo estis perdita.

Ah, kiel malfacila estas rakonti kia estis,
ĉi tiu ĝangalo, sovaĝa, densa kaj dura,
ke la pripensi renovigas la timon!
이 번역물에 관한 주의사항
Post mi tradukis, mi trovis ĉi tion:


En mezo de l' vojaĝ' de nia vivo
en arbareg' malluma mi troviĝis,
ĉar mi de l' rekta vojo forvojiĝis.
Ha kiom pezas diri kia estis
tiu arbar' sovaĝa, kruda, densa,
kiu eĉ' pense renovigas timon!
Amaras ĝi, kaj mort' malmulte plias;
sed, por pritrakti la trovitan bonon,
mi diros l' aliaĵojn ekviditajn.
Kiel eniris mi, diri ne eblas,
tiom mi estis dormoplena, kiam
mi de l' vereca vojo deflankiĝis.
Sed, kiam mi piedon de monteto
atingis, kie tiu val' finiĝis,
kiu jam koron mian time pikis,
alten rigardis mi: jen ĝiajn ŝultrojn
jam vestis la radioj de l' planedo
rekte gvidanta nin laŭ ĉiu vojo.
Nun kvietiĝis iom timo, kiu
daÅ­ris en lag' de l' koro dum la nokto
kiun pasigis mi tiel plorinde.
Kaj, kiel iu kun spirad' angora,
el mar' veninte borden, sin returnas
al akvo danĝerplena kaj rigardas,
animo mia ankoraŭ fuĝanta
sin turnis por rigardi la pasejon
kiun neniam viva ul' trairis.

http://www.angelfire.com/mo2/bulteno/1000.html
Borges에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 26일 12:57