Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-네덜란드어 - respected sir and madam

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어네덜란드어

분류 에세이 - 사업 / 직업들

제목
respected sir and madam
본문
cartaner에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 kafetzou에 의해서 번역되어짐

first of all, I'd like to apologize to you both for the incorrect accounting I did I didn't write down the last ride I did because the customer and I argued just because of a wrong turn he insulted me and I was offended I had to let him out of the car without payment he got out of the car insulting me as he went and that's why that ride was lost for nothing I didn't get any money that's why I didn't write it down I am so so sorry about this mistake I made with respect taner
이 번역물에 관한 주의사항
This is a bridge translation.

There were two words I couldn't find in the dictionaries, "rit", which I decided must be "ride" from the context and "dondul", which I decided must be a turn from the context.

The customer could also have been a woman.

The car could also be a taxi, a bus, or a cart of some kind.

Note also that there is no punctuation in the original text.

제목
Geachte meneer en mevrouw,
번역
네덜란드어

tristangun에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Ten eerste zou ik me aan jullie beiden willen verontschuldigen voor de incorrecte boekhouding die ik gemaakt heb. Ik heb de laatste rit niet vermeld omdat er een discussie ontstond tussen mij en de klant om een verkeerde afslag. Hij beledigde mij, en ik voelde me gekwetst. Ik kon niet anders dan hem uit de auto te laten zonder te betalen. Terwijl hij me beledigde verliet hij de auto. En dit is waarom de rit voor niets was en ik geen geld heb gekregen. Daarom heb ik deze rit niet vermeld. Ik voel me zó schuldig over de fout die ik gemaakt heb. Hoogachtend, Taner
이 번역물에 관한 주의사항
Het werkwoord "to offend" & "to insult" willen beide "beledigen" zeggen, maar het klinkt niet goed, als je ze beide in een zin zet, daarom heb ik "to insult" vertaald door "ik voelde me gekwetst"
Martijn에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 4일 09:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 3일 14:22

kafetzou
게시물 갯수: 7963
If it won't make sense in Dutch, you don't have to make the punctuation match the original. I often put in punctuation in English when translating from Turkish because although the Turkish makes sense without punctuation, the English doesn't. In this case, though, I left it as is because it still made sense in English.

CC: Martijn