Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-프랑스어 - questo/questa/questi/queste - quello/quella/quelli/quelle

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어프랑스어

제목
questo/questa/questi/queste - quello/quella/quelli/quelle
본문
nava91에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

E anche questo/questa/questi/queste
E anche quello/quella/quelli/quelle
이 번역물에 관한 주의사항
So che questo è italiano, prima c'era un testo inglese, ma dopo ho cancellato la domanda di traduz e ho modificato il testo scrivendolo in italiano. Non son riuscito a cambiar la lingua...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

제목
Celui-ci/celle-ci/ceux-ci/celles-ci - celui-là/celle-là/ceux-là/celles-là
번역
프랑스어

stell에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Et aussi celui-ci/celle-ci/ceux-ci/celles-ci
Et aussi celui-là/celle-là/ceux-là/celles-là
이 번역물에 관한 주의사항
-Lorsque questo...quello est pronom:
celui-ci/celle-ci/ceux-ci/celles-ci
celui-là/celle-là/ceux-là/celles-là
ou parfois seulement celui/celle/ceux/celles
-Lorsque questo... quello est adjectif démonstratif (avec un nom):
ce (cet avec un nom qui commence par une voyelle)/ cette / ces

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 25일 10:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 3월 8일 20:42

nava91
게시물 갯수: 1268
Oh merci stell!
Mais j'ai encore une petite chose que j'n'ai pas compris... "ceci" est une abbreviation de "celui-ci"?

2007년 3월 8일 20:43

nava91
게시물 갯수: 1268
Ah, une autre petite chose (...) que je n'ai spécifié: ces (ces) pronoms sont référés à un objet, pas à une personne

2007년 3월 9일 17:23

stell
게시물 갯수: 141
En fait les règles ne sont pas si simples (ce serait trop facile sinon). Je t'avoue que ta question me trouble un peu: je n'ai jamais appris la grammaire française (normal je suis sensée la savoir naturellement), mais j'ai cherché!

-pour les adjectifs démonstratifs:
ce (cet avec un nom qui commence par une voyelle)/ cette / ces
ex: Ce jardin est magnifique / Cet homme est venu hier / Ces acteurs sont mauvais
On peut donc les employer aussi bien pour un objet que pour une personne(j'espère que ça répond à ta question)

-pour les pronoms on emploie:
celui-ci/celle-ci/ceux-ci/celles-ci
celui-là/celle-là/ceux-là/celles-là
ex: Quelle voiture préfères-tu ? Celle-ci ou celle-là ?
De même on peut employer celui-ci/celui-là pour des objets et des personnes
La différence entre "celui-ci"/"celui-là" et "celui" :
ex: Celui qui arrivera le premier aura un cadeau.
on ne connait pas "celui" : on ne sait pas encore qui va gagner

-pour ceci/cela/ça: ceci et cela sont des pronoms "neutres"
ex: Il a menti, ceci n'est pas bien
Ici, "ceci" renvoie au verbe "mentir" et non à une personne ou un objet.
ex: tu ne devrais pas dire cela
"cela" renvoie aux paroles ou à l'action de parler
différence entre "ceci" et "cela": "ceci" renvoie à quelque chose de proche (dans l'espace et le temps) et "cela" à quelque chose de loin.
"ça" est employé dans la langue parler à la place de "cela"
ex: "j'espère que ça répond à ta question" ou "j'espère que cela répond à ta question"
"cela" ou "ça" renvoie à ce que je dis

J'espère que c'est assez clair... mais je reconnais que ce n'est pas évident!!

2007년 3월 9일 22:20

nava91
게시물 갯수: 1268
Très clair! Merci beaucoup stell! C'est uen chose très importante que je ne savais pas! Je l'ajoute aux préférés