| |
|
번역 - 프랑스어-영어 - Objet : A. G. N/Ref. : 345 Monsieur, Par la...현재 상황 번역
| Objet : A. G. N/Ref. : 345 Monsieur, Par la... | | 원문 언어: 프랑스어
Objet : A.A.
N/Ref. : 345
Monsieur,
Par la présente, nous attestons ne retrouver aucun mariage au nom de A.A. dans le registre de l'état civil du ....Notre recherche s'est étendue sur la période du 1er janvier 1990 au ..... 2007.
Nous vous prions d'agréer, Monsieur, nos salutations distinguées. |
|
| Objective: A.G.N /Ref: 345 Sir, As of present | | 번역될 언어: 영어
Objective: A.A N/Ref:345 Sir, As of present, we attest that we cannot find any marriage by the name of A.A in the civil state register... Our research extended over the period from the 1st of January 1990 to...2007.
We hope this has been helpful. Yours sincerely, |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 4일 14:13
마지막 글 | | | | | 2007년 4월 29일 16:46 | | | What happened to "Nous vous prions d'agréer, Monsieur,"? | | | 2007년 5월 2일 21:26 | | | Have you got some English expression that would fit this administrative politeness formula? I thought that you English were more sober than we French with that, so that from my point of view, sincerely yours would be suitable... | | | 2007년 5월 3일 00:42 | | | If this is just a politeness formula, you may be right that we don't even need it in English. If, on the other hand, the person is in fact seeking the approval of the recipient, we should probably leave it as is.
P.S. Not all English speakers are English. | | | 2007년 5월 4일 12:19 | | | From what I have learned this is really just politeness. If there were some approval or acceptance letter or written recipt wanted it would have been said in a separate sentence. My dictionary gives receive and accept for "agréer" and the formula explained would be: please accept (Sir) our sincere regards or something like that. Going even further in my memory we were taught to finish letters with f.ex. Looking forward to your prompt(or good?)receipt of this letter, we remain Yours sincerely..
But it seems I have forgot the exact formula given, so never mind. I hope you, kafetzou, understand this as my curiosity and as a wish to learn. | | | 2007년 5월 4일 14:13 | | | |
|
| |
|