Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Objet : A. G. N/Ref. : 345 Monsieur, Par la...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 オランダ語リトアニア語

タイトル
Objet : A. G. N/Ref. : 345 Monsieur, Par la...
テキスト
uhnia様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Objet : A.A.

N/Ref. : 345

Monsieur,

Par la présente, nous attestons ne retrouver aucun mariage au nom de A.A. dans le registre de l'état civil du ....Notre recherche s'est étendue sur la période du 1er janvier 1990 au ..... 2007.

Nous vous prions d'agréer, Monsieur, nos salutations distinguées.

タイトル
Objective: A.G.N /Ref: 345 Sir, As of present
翻訳
英語

keelybush様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Objective: A.A
N/Ref:345
Sir,
As of present, we attest that we cannot find any marriage by the name of A.A in the civil state register... Our research extended over the period from the 1st of January 1990 to...2007.

We hope this has been helpful.
Yours sincerely,
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 5月 4日 14:13





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 29日 16:46

kafetzou
投稿数: 7963
What happened to "Nous vous prions d'agréer, Monsieur,"?

2007年 5月 2日 21:26

Francky5591
投稿数: 12396
Have you got some English expression that would fit this administrative politeness formula? I thought that you English were more sober than we French with that, so that from my point of view, sincerely yours would be suitable...

2007年 5月 3日 00:42

kafetzou
投稿数: 7963
If this is just a politeness formula, you may be right that we don't even need it in English. If, on the other hand, the person is in fact seeking the approval of the recipient, we should probably leave it as is.

P.S. Not all English speakers are English.

2007年 5月 4日 12:19

Maribel
投稿数: 871
From what I have learned this is really just politeness. If there were some approval or acceptance letter or written recipt wanted it would have been said in a separate sentence. My dictionary gives receive and accept for "agréer" and the formula explained would be: please accept (Sir) our sincere regards or something like that. Going even further in my memory we were taught to finish letters with f.ex. Looking forward to your prompt(or good?)receipt of this letter, we remain Yours sincerely..

But it seems I have forgot the exact formula given, so never mind. I hope you, kafetzou, understand this as my curiosity and as a wish to learn.

2007年 5月 4日 14:13

kafetzou
投稿数: 7963
OK; I edited it. Thanks.